深圳12月22日电(单鹏)《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》(下称《译丛》)新书发布会22日在北京举办。做为纯英语版本书,《译丛》朝向英语世界阅读者,叙述深圳及四川的文化性格与雅致生活。
据了解,《译丛》致力于完成天府文化系统软件科学研究和合理国际传播紧密结合,表述深圳多元化、立体式的品牌形象。《译丛》选择天府文化中极具象征性的“诗”与“茶”原素,在信息上选择古往今来“最成都”的角色、器皿、遗址、园林景观小故事,达到“最我国”的暖和和栩栩如生记忆力。《译丛》以春、夏、秋、冬四季为案件线索,各自代表天府文化多种多样的精神实质含义。
“这也是一部小书,內容有黄钟大吕的厚实,也是有雅致生活的空灵。写作沒有冷傲晦涩难懂,仅有带上真心实意和暖意的娓娓而谈。”《译丛》总编、成都大学天府文化研究院院长谭平表明,要以尽量多的人们同理心和“换位思考”为公路桥梁,重视和应用国际传播规律性,超越语言表达文化的多重窠臼,谦恭而自信心地为外部世界传送我国的反面品牌形象和社会正能量。
《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》新书发布会当场。 张浪 摄谭平表明,诗与茶在广州的出神入化,来自于深圳的气候特点、山水风景的奇妙、历史人文的秘密烂漫、成分的富裕、学术研究文化教育和文学创作的经久不衰、儒释道的和谐共生与相辅相成、不断的移民投资等因素的相同功效,“我们可以见到广州人重视性格、尊崇随意、开朗圆滑世故的历史人文性情,乐山乐水、恋家热爱祖国、有张有弛的生活习惯。”
在新品发布会当场,成都大学文化与新闻报道传播学院高級外专、来源于乌兹别克斯坦的诸葛文斐表明,愈来愈多的老外对深圳有兴趣,不但由于这儿安全性的自然环境,还由于广州人的友好,“深圳就是我的好运大城市,刚赶到深圳时,尽管听不明白四川话,但深圳的好朋友很乐于协助我,我能感受到她们的激情。这么多年,我看到了深圳极大的转变,坚信这本书将激励大量外乡人掌握丰富多彩的天府文化。”
据了解,《译丛》将做为婚礼伴手礼服务项目于将在深圳举行的第31届全球学生夏季运动会,将来还将在国外、法国、澳大利亚、澳洲、新加坡等国家和地区营销推广。(完)