2023年4月12日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on April 12, 2023
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席博雷利将于4月13日至15日访华并举行第十二轮中欧高级别战略对话。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission, will pay a visit to China and hold the 12th round of China-EU High-level Strategic Dialogue from April 13 to 15.
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,德国外长贝尔伯克将于4月13日至15日对中国进行正式访问。其间,秦刚国务委员兼外长将同贝尔伯克外长共同主持第六轮中德外交与安全战略对话。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, German Foreign Minister Annalena Baerbock will pay an official visit to China from April 13 to 15. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Foreign Minister Annalena Baerbock will co-chair the sixth round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security.
新华社记者:中方刚发布欧盟外交与安全政策高级代表访华消息。中方如何评价当前中欧关系?中方对对话有何期待?
Xinhua News Agency: You just announced that EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell will visit China. How do you view the current China-EU relations? What expectations does China have for the Dialogue?
汪文斌:今年是中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。近期中欧高层交往频密,各领域对话合作全面铺开,中欧关系呈现积极良好发展势头。中方欢迎博雷利高级代表访华并同秦刚国务委员兼外长举行高级别战略对话,这有利于落实双方领导人重要共识,为中欧关系发展与世界和平、稳定、繁荣注入新动力。
Wang Wenbin: This year marks the 20th anniversary of the establishment of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership. China and the EU have seen frequent high-level exchanges in recent weeks. Dialogue and cooperation have resumed across the board. The China-EU relations have shown a positive momentum of growth. China welcomes High Representative Josep Borrell to visit China and hold the China-EU High-level Strategic Dialogue with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang. This will help both sides better implement the important common understandings of the leaders of the two countries and provide new impetus for the growth of China-EU relations and the peace, stability and prosperity of the world.
当前,国际形势动荡不安,全球性挑战层出不穷,国际社会只有同舟共济,才能更好应对挑战。中欧是多极化世界的两大力量、两大市场、两大文明,中欧关系具有全球影响和世界意义。中欧应当坚持全面战略伙伴关系定位,加强战略沟通和协调,增进互信,聚焦合作,克服干扰,携手应对全球性挑战。
In an uncertain and volatile world fraught with global challenges, only by working together can the international community better meet the challenges. China and Europe are two major forces, two big markets and two great civilizations in a multipolar world. China-EU relations have global influence and significance. China and the EU need to stay committed to our comprehensive strategic partnership, step up strategic communication and coordination, enhance mutual trust, focus on cooperation, remove obstacles and work together to address global challenges.
法新社记者:第一个问题,有报道称,中国正计划于4月16日至18日间在台湾北部上空设立禁飞区。你能否证实?第二个问题,台湾方面指责大陆渔民多次切断台岛的海底电缆。外交部对此有何回应?
AFP: Can you confirm reports that China is planning to impose a no-fly zone north of Taiwan from April 16 to 18? The second question is, Taiwan has accused Chinese fishing crews of repeatedly cutting the island’s undersea cables. Does the foreign ministry have any response to this?
汪文斌:我不了解你提到的有关情况。
Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned.
塔斯社记者:秦刚国务委员兼外长访问乌兹别克斯坦期间,除了出席第四次阿富汗邻国外长会外,是否打算跟俄罗斯外长拉夫罗夫举行一对一会晤?
TASS: During State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s visit to Uzbekistan, aside from attending the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, does he plan to have a one-on-one meeting with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov?
汪文斌:我们此前已经发布了秦刚国务委员兼外长赴乌兹别克斯坦出席第四次阿富汗邻国外长会并访问乌兹别克斯坦的消息。至于你提到的具体问题,中俄是新时代全面战略协作伙伴,两国外长一直通过多种方式保持密切交往。
Wang Wenbin: We have released information that State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will attend the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Uzbekistan and visit Uzbekistan. As for your question, China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for the new era. The two foreign ministers have maintained close exchanges through various means.
总台国广记者:中方刚发布德国外长贝尔伯克访华消息。中方如何评价当前中德关系?中方对此访有何期待?
CRI: You just announced that German Foreign Minister Annalena Baerbock will visit China. How does China view the current China-Germany relations? What expectations does China have for this visit?
汪文斌:中德是全方位战略伙伴,去年两国共同庆祝了建交50周年。半个多世纪以来,中德坚持互尊互信、互利共赢,推动两国关系取得长足发展,各领域务实合作不断拓展和深化,为中欧关系发展注入稳定性和正能量,也为世界和平与繁荣作出贡献。
Wang Wenbin: China and Germany are all-round strategic partners. Last year, our two countries celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Over the past five decades or so, guided by the principle of mutual respect, mutual trust and mutual benefit, China and Germany have made good progress in bilateral relations and continued to deepen and expand practical cooperation across the board. This has been a source of stability for and given a boost to the growth of China-EU relations and contributed to world peace and prosperity.
贝尔伯克外长访华期间,秦刚国务委员兼外长将同其共同主持第六轮中德外交与安全战略对话,就中德、中欧关系以及国际和地区热点问题进行全面、深入沟通。中方认为,在当前国际形势下,中德两国外长举行战略对话,有利于双方落实两国领导人重要共识,强化战略沟通,巩固战略互信,深化战略合作,继续丰富中德全方位战略伙伴关系内涵,共同应对全球性挑战。
During the visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Foreign Minister Annalena Baerbock will co-chair the sixth round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security. They will have a comprehensive and in-depth communication on China’s relationship with Germany and the EU as well as international and regional hotspot issues. China believes that under the current international circumstances, the strategic dialogue between Chinese and German foreign ministers will help the two countries follow through on the important consensus reached between the leaders of the two countries, enhance strategic communication, consolidate strategic mutual trust, deepen strategic cooperation and continue to add more dimensions to the China-Germany all-round strategic partnership and jointly respond to global challenges.
总台央视记者:我们注意到外交部网站今天发表了《关于阿富汗问题的中国立场》文件,能否介绍中方相关考虑?
CCTV: We noted that the foreign ministry put out China’s Position on the Afghan Issue on its website today. Could you share with us China’s considerations?
汪文斌:阿富汗是中国西部重要邻国。2021年8月阿富汗局势发生根本性变化后,中方继续秉持和平共处五项原则和“亲诚惠容”的周边外交理念,以平等尊重方式同阿富汗临时政府保持接触交往,以实际行动帮助阿富汗缓解经济民生困难,密集开展涉阿富汗多边协调,特别是推动召开三次阿富汗邻国外长会,为阿富汗局势平稳过渡发挥了积极建设性作用。
Wang Wenbin: Afghanistan is an important neighbor to the west of China. Since Afghanistan saw fundamental change in August 2021, China has continued to follow the five principles of peaceful coexistence and pursued neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We have maintained contact and exchange with Afghanistan’s interim government in a way that features equality and respect. We have taken concrete action to help Afghanistan alleviate economic and livelihood difficulties and engaged in intensive multilateral coordination on Afghanistan, including in particular facilitating the three meetings of Afghanistan’s neighboring countries’ foreign ministers. Those efforts have played a positive and constructive role in achieving a stable transition of the situation in Afghanistan.
阿富汗饱经沧桑,百业待兴,正处在由乱及治的关键时期。为全面系统阐释中方的政策主张,凝聚国际社会和地区国家稳阿助阿的共识合力,中方制定并发布《关于阿富汗问题的中国立场》文件。文件内容涵盖坚持“三个尊重”“三个从不”的基本政策,支持阿富汗温和稳健施政、和平重建、坚决有力打恐,加强双多边反恐合作,敦促美国切实对阿富汗履约担责,增进涉阿富汗问题多边协调以及协助解决阿富汗人道和难民问题、支持阿富汗禁毒等11个方面。
Afghanistan has had its fair share of hardships. With much remains to be done in the country, Afghanistan is in a crucial period of moving from turbulence to stabilization. To fully outline China’s policy and propositions in a systematic way and build consensus and synergy among countries in the region and elsewhere on stabilizing and helping Afghanistan, the foreign ministry released China’s Position on the Afghan Issue, which covers 11 aspects, including adhering to the basic policy of “Three Respects” and “Three Nevers”, supporting moderate and prudent governance in Afghanistan, supporting peace and reconstruction of Afghanistan, supporting Afghanistan in countering terrorism resolutely and forcefully, calling for greater bilateral and multilateral counter-terrorism cooperation, urging the US to live up to its commitments and responsibilities to Afghanistan, strengthening multilateral coordination on issues concerning Afghanistan, facilitating solution to Afghanistan’s humanitarian and refugee issues, and supporting Afghanistan’s fight against narcotics.
明天,第四次阿富汗邻国外长会将在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行。中方愿同包括阿富汗邻国在内的国际社会进一步加强协调合作,帮助阿富汗早日走上稳定发展的道路,携手实现本地区持久安全与繁荣进步。
The fourth Meeting of Foreign Ministers among the Neighboring Countries of Afghanistan will be held in Samarkand, Uzbekistan tomorrow. China stands ready to step up coordination and cooperation with Afghanistan’s neighbors and the rest of the world to help Afghanistan embark on a path of stability and development at an early date and jointly realize lasting security, prosperity and progress in the region.
深圳卫视记者:据报道,4月11日,中国网络安全产业联盟发布报告,披露了2010年以来曝光的十余起美国情报机构实施网络攻击、开展网络监控及窃密、泄露扩散网络攻击武器和工具的案例。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV: On April 11, the China Cybersecurity Industry Alliance issued a report, disclosing over ten cases in which US intelligence agencies launched cyber attacks, carried out internet monitoring and espionage, and leaked and proliferated cyberattack weapons and tools since 2010. What is your comment on this?
汪文斌:我们注意到相关报告。这个报告系统披露了美国政府相关部门从事网络攻击的历史脉络、典型案例和对全球网络安全的消极影响,可谓触目惊心。这里我愿同大家分享一下其中的几个典型案例,让大家更好地看清美国危害全球网络安全的本质。
Wang Wenbin: We have noted the report. The report provides a systematic account of the history and typical cases of cyber attacks undertaken by relevant departments of the US government and their negative impact on global cyber security and contains a full list of shocking revelations. I would like to share with you some of the cases from the report and hope this will give you a further idea about how the US jeopardizes global cyber security.
案例一:2010年,美国被发现利用“震网”病毒攻击伊朗核设施,这是历史上首次政府网攻别国关键基础设施的案例,从而打开了国家间网络战的“潘多拉盒子”。2022年,美国网络空间司令部宣布,美国网军目标就是“统治”网络空间。
Case 1: In 2010, the US was found using the Stuxnet virus to attack Iran’s nuclear facilities. This is the first case in history where a government launched cyber attacks against key infrastructure of other countries, opening the Pandora’s box of state-to-state cyberwarfare. In 2022, the US Cyber Command announced that it is their obligation to “own the domain”.
案例二:2017年发生的全球传播范围最广、损失影响最大的勒索软件WannaCry来源于美国国家安全局泄露的网络武器。具有讽刺意味的是,2021年,美国还装模作样地组织几十个国家发起所谓“打击勒索软件倡议”。
Case 2: The ransomware WannaCry that affected most countries and caused the most severe losses across the world in 2017 was the result of leaked cyber weapons from the US National Security Agency. Ironically, in 2021, the US put on an act by launching a so-called International Counter-Ransomware Initiative with dozens of countries.
案例三:2013年,“棱镜门”事件揭露美国对包括中国在内的全球各国进行网络窃密,美国甚至要求微软、雅虎、谷歌、苹果等在内的9家国际网络巨头配合美国政府秘密监听,并入侵德国、韩国等多个国家的网络设备。但另一方面,2018年至今,美国在没有任何证据的情况下,以所谓数据安全为由无理打压中国企业,还胁迫遭受美窃密之害的盟友加入其行列中。
Case 3: In 2013, PRISM revealed how the US engaged in cyber espionage across the world, including against China. The US even asked nine international internet giants, including Microsoft, Yahoo, Google and Apple to cooperate with the US government to secretly monitor information. The program even invaded the network equipment of multiple countries including Germany and the ROK. On the other hand, since 2018, the US has been citing digital security as an excuse to suppress Chinese companies without providing any evidence, and it even coerced its allies who were also victims of US espionage to join the gang.
案例四:2013年,媒体曝光了美国国家标准与技术研究院利用发布的密码标准安置后门,这使得供应链网络攻击从信息技术产品扩大到技术标准。2023年3月30日,美国首席外交官在所谓“民主峰会”上表示,美国将与盟友一起建立必要的标准,确保技术发展符合所谓的“民主价值观和利益”。
Case 4: In 2013, the media exposed that the US National Institute of Standards and Technology (NIST) uses its cryptography standards to install backdoors, which expands the targets of supply chain attacks from IT products to IT standards. On March 30, 2023, the US’s top diplomat said at the “Summit for Democracy” that the US is working with partners to establish as necessary rules and norms, so that technology is developed in ways that reflect what they call “democratic values and interests”.
案例五:2015年,媒体曝光了美国政府实施的“拱形计划”,该计划旨在入侵、分化、打压各国网络安全厂商,使其屈服于美国的淫威。时至今日,大家看到,全球网络安全公司已经很少再发布有关美国网络攻击的案例了,美国的部分网络安全公司甚至沦为美国政府散布关于别国虚假信息的帮凶。
Case 5: In 2015, the media disclosed the US government’s Project CAMBERDADA, which is aimed to intrude, divide and suppress foreign cybersecurity vendors and force them to dance to the tune of the US. As a result, few global cybersecurity vendors now choose to disclose cases of the US’s cyberattacks, and some US cybersecurity vendors have even become an accomplice of the US government’s disinformation campaign targeting other countries.
上述事实再次表明,美国是网络战的始作俑者、先进网络武器的最大扩散方、全球最大的网络窃密者。美国想要的所谓“清洁网络”和“符合民主价值观和利益的技术”,不过是可以让美国肆意窃密、随意攻击别国、确保美国“唯我独尊”的网络和技术。美国始终对自己“低标准”,对别国“高要求”,尽显“美式双标”。
These cases show once again that the US is the origin of cyber warfare, the biggest spreader of advanced cyber weapons and the biggest global cyber thief. The so-called Clean Network and what the US calls “technology that reflects democratic values and interests” are just a pretext for it to unscrupulously conduct cyber thefts and attacks and ensure its supremacy. The US has been holding other countries to high standards, but clearly these standards mean little to the US itself. This is textbook double standards.
我们要强调的是,维护网络安全是国际社会的共同责任。网络空间不应是各国角力的战场,更不应成为分裂国际社会和打压遏制别国的工具。阻止美国无法无天的网络窃密行为,揭穿美国在网络安全上的虚伪嘴脸,符合国际社会的共同利益。
We would like to stress that safeguarding cybersecurity is a shared responsibility of all countries. Cyberspace is not a battle field or wrestling ground, still less should it be used as a tool to split the international community or contain and bring down other countries. It is in the international community’s common interest to end the US’s lawlessness on cyber theft and reveal its hypocrisy on cyber security.
日本共同社记者:《关于阿富汗问题的中国立场》文件中,中国政府有没有承认塔利班临时政府?
Kyodo News: A follow-up on China’s position on the Afghan issue. Does the document indicate whether China recognizes the Afghan interim government?
汪文斌:我们已经在外交部网站上发布了《关于阿富汗问题的中国立场》文件。你可以详细查询。至于你提到的中国是不是承认阿富汗塔利班临时政府的问题,我们此前已多次做过介绍,你也可以查阅。
Wang Wenbin: We have put China’s Position on the Afghan Issue on the website of the foreign ministry, which you may refer to for details. As for whether China recognizes the Afghan interim government, we have stated our position before, which you may look up.
印度报业托拉斯记者:发言人能否确认一下,中国政府的一贯立场是阿富汗应该建立包容性的政府,塔利班应该为此提供便利。另外,关于阿富汗女孩受教育和妇女就业的问题,这是包括联合国在内的全球性的呼吁,中方过去也对此表示支持。考虑到好多年过去了,中方现在如何看待上述问题?
PTI: Just a clarification of what you said about the Afghan interim government. The Chinese constant position was that there should be an inclusive government in Afghanistan and Taliban should facilitate that. The second thing is about girls’ education, as well as jobs for women. That was a rather global demand, including by the United Nations, backed by China in the past. So considering the years passed, how does China look at these two issues?
汪文斌:你提到的这两个问题,我们的立场都是一贯的。我们支持阿富汗政府实施温和、稳健、包容性的政策。我们也注意到,阿富汗临时政府多次强调要尊重和保护妇女权益,并颁布了相关法律。中方期待上述政策宣示得到落实,并希望阿富汗临时政府同有关方面尽快协商解决相关问题。
Wang Wenbin: Our position on both of your questions has been consistent. We support the Afghan government in adopting moderate, prudent and inclusive polices. We also noted that the Afghan interim government has stressed on many occasions that it will respect and protect the rights and interests of women and rolled out relevant laws. China hopes that these stated policies will be followed through and that the Afghan interim government will resolve relevant issues through consultation with parties concerned at an early date.
澎湃新闻记者:日前,俄罗斯国防部举行发布会,披露美国已重启在乌克兰的生物军事活动。尽管美方变更了相关项目的名称,但俄方认定有关活动本质上仍是研发生物武器。同时,俄罗斯国家杜马也审议通过关于美国生物军事活动的调查报告。中方对此有何评论?
The Paper: The Russian Defence Ministry disclosed at a briefing that the US has resumed military-biological activities in Ukraine. Although the US has changed the name of relevant program, the Russian side believes that relevant activities are essentially aimed at developing bio-weapons. The State Duma of Russia has adopted the investigation report on issues related to US military-biological activities. Do you have any comment?
汪文斌:我们注意到相关报道。美国是世界上生物军事活动最多的国家,也是唯一拒绝接受核查的国家,国际社会对此早有严重关切。遗憾的是,美方除了空喊几句口号,迄今没有作出有意义的澄清。不仅如此,美方还继续独家反对旨在建立《禁止生物武器公约》核查机制的多边谈判,从根本上关闭了解决遵约问题的大门。甚至连谈判“打击生化恐怖主义行为国际公约”这样明显符合全人类共同利益的倡议,美方也极力阻挠。
Wang Wenbin: We have noted the reports. The US conducts more military-biological activities than any other country in the world. It is also the only country that has refused verification on this issue. This has long caused serious concern from the international community. Regrettably, the US has yet to provide any meaningful clarification. The only thing the world has been hearing from the US is empty slogans. Not only that. The US has been the only country that continues to oppose multilateral negotiations on establishing a verification mechanism, which fundamentally closes the door for resolving the issue of compliance with the Biological Weapons Convention (BWC). The US even does anything it can to thwart negotiations on an international convention to combat acts of chemical and biological terrorism, an initiative that would apparently benefit all humanity.
在国际安全领域,美国历来言必称遵约,动辄要求别国接受核查,为什么在生物安全问题上,美国对本国的遵约情况却讳莫如深呢?美国到底有什么不可告人的“秘密”呢?国际社会不会接受这种美式双重标准,更不会坐视美国在事关国际和平与安全的问题上置身法外。
Whenever it comes to international security, the US always makes a great deal about compliance and demands verification for other countries. Why on biological security in particular, has the US been mum about its own compliance issue? Is there any “secret” that the US is trying to hide? The rest of the world would not accept the US double standard. Still less will they sit by and watch the US stay outside the law on issues that matter to world peace and security.
中方支持国际社会以严肃、公正的态度继续对美国遵约问题开展审议,以切实维护《禁止生物武器公约》的权威性和有效性。我们再次敦促美方切实履行国际义务,对其在境内外开展的所有生物军事活动作出全面澄清、接受核查,停止阻挠国际社会加强生物安全治理体系和法律体系的努力。
China supports the international community in taking a serious and just attitude and continuing to review the US compliance with the BWC, so as to truly safeguard the authority and efficacy of the convention. We once again urge the US to earnestly live up to its international obligations, make comprehensive clarification and receive verification on its military-biological activities both within and outside the country, and stop thwarting international efforts to strengthen the biological security governance system and legal framework.
彭博社记者:斯里兰卡央行行长对彭博社表示,斯方期待中国支持其重组债务的努力。中方计划就斯债务进行双边谈判,还是参加斯债权人委员会谈判?中方愿意提供具体何种形式的债务减免?
Bloomberg: Sri Lanka’s central bank governor told Bloomberg that he expects China to support the country’s effort to restructure debt. Does China plan to negotiate bilaterally or as part of a creditor group for the Sri Lanka debt negotiations and what form of debt relief would Beijing be willing to offer?
汪文斌:关于你提到的具体谈判问题,建议向主管部门了解。作为双边官方债权人,中国进出口银行在向斯里兰卡财政部出具的融资支持文件中已明确表示,对斯里兰卡2022年、2023年到期债务进行展期,斯方在此期间暂不用偿还口行贷款本息,帮助斯方缓解短期债务偿付压力;口行愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯里兰卡实现债务可持续。
Wang Wenbin: I would refer you to the competent authorities for the specifics about the negotiations. Let me say that the Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, stated clearly in its financing support documents to Sri Lankan finance ministry that the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023, which means Sri Lanka will not have to repay the principal and interest due of the Bank’s loans during the above-mentioned period, so as to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka.
我也愿重申,中方一贯支持本国金融机构同斯方积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯方应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,中方也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
I would also like to reiterate that we continue to support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. At the same time, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.
东方卫视记者:据美国媒体报道,近日,在多家社交媒体出现一批疑似美军秘密文件。这些泄露的文件显示,美国政府不仅深入介入俄乌冲突,还持续密切监视监听盟友。而这早已不是美国第一次被曝出监听盟友丑闻。对此,美国中央情报局前分析师雷蒙德·麦戈文近日在接受采访时表示,美国所谓的盟友,实际上只是美国的附庸。发言人对此有何评论?
Dragon TV: According to US media reports, some suspected classified Pentagon documents have been circulating on social media recently. These leaked documents indicate that the US government is deeply involved in the conflict between Russia and Ukraine and has been spying on its allies. This is not the first time for scandals like this to be revealed. Former CIA analyst Ray McGovern recently said during an interview that “when you talk about the US allies, they are really US vassals.” Do you have any comment?
汪文斌:我们注意到很多媒体都指出,这些泄露的美军文件清楚表明美国深度卷入到乌克兰危机当中,也再次说明美国长期利用其技术优势对包括盟国在内的世界各国进行无差别的窃密和监视监听。美方应当就此对国际社会作出解释。
Wang Wenbin: We noted that many media outlets have pointed out that these leaked US military documents clearly show the deep involvement of the US in the Ukraine crisis. They also show once again that the US has long used its tech edge to conduct indiscriminate secret theft, surveillance and eavesdropping on countries in the world, including its allies. The US needs to give an explanation to the international community for this.
美国首席外交官近期在所谓的“民主峰会”上表示,美国将与盟友一起确保技术发展符合民主价值观和利益,但事实清楚表明,美方声称的民主价值观不过是美国用来谋取一己私利的幌子和工具而已。
The top US diplomat said at the so-called “Summit for Democracy” that the US is working with partners to ensure that technology is developed and used in ways that reflect what they call “democratic values and interests”. Facts have proven once again that the so-called “democratic values” claimed by the US are nothing but a pretext and a tool for the US to seek selfish gains.
法新社记者:美国国务卿布林肯昨天承诺将与菲律宾站在一起,共同反对任何恫吓和胁迫,包括在南海。中方此前曾表示,美菲正在举行的军演不得介入南海争议。中方对布林肯上述言论有何回应?
AFP: US Secretary of State Blinken vowed yesterday to stand with the Philippines against any intimidation or coercion, including in the South China Sea. Given that China has said the ongoing US-Philippine military drills should not interfere in the South China Sea, what’s China’s response to Blinken’s remarks?
汪文斌:我们注意到11日菲律宾和美国举行“2+2”部长级对话会,并发表联合声明,呼吁中方遵守所谓的2016年南海仲裁裁决。声明还提及,双方将推进美国在菲新增军事基地快速部署,美将为此提供资金支持。我们也注意到,针对美在菲新增军事基地,菲律宾总统马科斯称,中方的反应不令人意外。
Wang Wenbin: We noted that on April 11, the Philippines and the US held the 2+2 Ministerial Dialogue and issued a joint statement, which called on China to comply with the 2016 “Arbitral Award” on the South China Sea. The statement also mentions that the two countries will support swift operationalization of the new sites for military bases under the Enhanced Defense Cooperation Agreement and that the US will provide financial support for this. We also noted that Philippine President Marcos said China’s reaction over the expanded military deal was “not surprising”.
首先,我们要指出的是,中方对美菲发布的联合声明表示严正关切和强烈不满。
Let me point out first and foremost that China is gravely concerned over and strongly disapproves the joint statement of the US and the Philippines.
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。美菲声明歪曲抹黑中方正当合法海上执法活动,甚至无中生有对中方进行造谣污蔑,中方坚决反对。南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的,中方不接受、不承认的立场是明确的、坚定的。我们愿同有关国家通过谈判协商妥善处理海上分歧,但将坚定维护自身领土主权和海洋权益。
China has indisputable sovereignty over the South China Sea Islands and the adjacent waters. The joint statement of the US and the Philippines misrepresents and discredits the legitimate and lawful maritime law enforcement activities of the Chinese side and even makes false accusations against China. We strongly oppose this. The so-called arbitral award on the South China Sea gravely violates international laws, including UNCLOS. The award is illegal, and void. China’s position of not accepting or recognizing it is clear and firm. We stand ready to work with relevant countries to handle maritime disputes in a proper manner through negotiation and consultation, while resolutely protecting our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
关于美在菲新增使用军事基地事,我们已多次表明中方立场。中国有句话叫“事实胜于雄辩”。从美国在菲新增基地的点位看,其意图已不言而喻。此次美菲在联合声明当中强调,要推进在新增基地的快速部署,相当于对其意图又作了个注解,我想已经不需要中方再多做什么分析解读了,对中方的反应当然也无须意外。
With regard to the new military base sites to which the Philippines gives the US access, we have stated China’s position several times. Facts speak louder than words. Judging from the locations of the new military bases, the intention behind those sites is more than obvious. The US and the Philippines have just added a footnote to their intention by stressing in the joint statement that they will “support swift operationalization of the four new sites”. It seems there is no need for China to provide any additional analysis or interpretation of that. So indeed there is nothing to be surprised about when it comes to China’s response.
中方一直主张,亚太是地区国家的共同家园,亚太地区的和平稳定,关键在于地区国家坚持相互信任、团结合作,牢牢把自身安全的“生命线”掌握在自己手里。我们再次提醒有关地区国家,一味迎合域外势力不仅无法维护自身安全,反而将加剧局势紧张、危害地区和平稳定,也必将殃及自身。
China always believes that the Asia-Pacific is the common home of countries in the region. Our region’s peace and stability hinges on trust, solidarity and cooperation and requires that we, as members of this region, take our security firmly in our own hands. We would like to once again remind the relevant country in the region that pandering to forces outside the region will not bring greater security, but will cause tensions, put regional peace and stability at risk and eventually backfire.
印度报业托拉斯记者:巴西总统卢拉正在中国访问。考虑到巴西是金砖国家的活跃成员,中巴会否就金砖合作的未来发展进行讨论?
PTI: President Lula of Brazil is visiting China. Will there be a discussion on BRICS especially going forward in the future and considering Brazil also is an active partner?
汪文斌:此前我们已经发布了巴西总统卢拉访华的消息,也介绍了对此访成果的期待。关于卢拉总统访华的具体情况,我们会及时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin: We released a preview on Brazilian President Lula da Silva’s visit to China and shared with you China’s expectations for the outcomes of the visit. As for the details of President Lula’s visit to China, we will issue press releases in due course. Please check back for updates.
我们在金砖合作问题上的立场是一贯的,我们愿意同相关国家一起,在相互尊重、平等相待的基础上不断推进金砖合作,为促进世界和平与发展、增进发展中国家之间的团结合作作出积极贡献。
China’s position on BRICS cooperation is consistent. We are ready to work with relevant countries to advance BRICS cooperation on the basis of mutual respect and equality and make our due contribution to world peace and development and solidarity and cooperation among developing countries.
法新社记者:法国总统马克龙因在台湾问题上表示欧洲不应追随中美而持续遭到批评。美国前总统特朗普昨天指责马克龙是在迎合中国。你此前已经阐明中方在台湾问题上的立场,能否具体就马克龙总统的言论和其引发的争议作出评论?
AFP: French President Macron has continued to receive criticism for saying that Europe should follow neither the US nor China when it comes to Taiwan. Former US President Trump yesterday accused Macron of pandering to China. You previously stated China’s stance on Taiwan, but would you be willing to comment specifically on Macron’s remarks and the controversy surrounding them?
汪文斌:你是法新社的记者,格外关注马克龙总统访华相关情况,这也是可以理解的。不久前,法国总统马克龙成功访华,双方达成重要共识,为深化中法、中欧合作注入新动力。
Wang Wenbin: As a journalist from AFP, you are particularly interested in President Macron’s visit to China, which I think is understandable. Not long ago, French President Emmanuel Macron paid a successful visit to China, during which the two sides reached important common understandings. The visit injected new impetus into China-France and China-EU cooperation.
我们注意到马克龙总统关于欧洲应坚持战略自主、避免卷入集团对抗的观点招致一些批评的声音,特别是来自美国的批评。我们对此并不感到惊讶。我们想告诉大家的是,有的国家并不希望看到别国独立自主,总是想胁迫别国顺从自己的旨意。但是坚持战略自主将会赢得更多尊重、更多朋友,搞胁迫、施压只会遭到更多的抵制和反对。
It comes as no surprise that President Macron’s view that Europe should develop more strategic autonomy and avoid getting entangled in bloc confrontation has attracted some criticism, especially from the US. From our perspective, certain country is reluctant to see other countries being independent, and often seeks to coerce others into doing its bidding. But the truth is, strategic autonomy will bring more respect and friends, while coercion and pressure will only cause more resistance and opposition.
法新社记者:洪都拉斯外交部称已与中方官员会面,商讨双边经济协议。你能否介绍双方会面的细节以及可能达成的协议?
AFP: The foreign ministry of Honduras has said that it met with Chinese officials to work out bilateral economic agreements. Could you give us any details of this meeting and any potential agreements?
汪文斌:你提到的相关问题,我们以前也回答过,你可以查阅。这里,我想再次重申,我们欢迎洪都拉斯政府在一个中国原则基础之上同中国建立和发展关系。我们愿意在相互尊重、平等互利、共同发展的基础之上,推进同洪都拉斯各领域互利合作,助力洪经济社会发展,造福双方人民。
Wang Wenbin: You can check our previous response to similar questions. I would like to reiterate that we welcome the Honduran government’s decision to establish and develop relations with China on the basis of the one-China principle. We are ready to advance cooperation with Honduras across the board on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and common development to boost the socioeconomic development of Honduras and deliver more benefits to both peoples.