手机频道:为您提供一个绿色下载空间! 首页| 软件下载| 文章教程| 应用提交| 最新更新
当前位置:首页 > 手机资讯 > 攻略 > 《大江湖之苍龙与白鸟》包狗儿培养指南 包狗儿怎么培养,

《大江湖之苍龙与白鸟》包狗儿培养指南 包狗儿怎么培养,

来源:天空软件网 更新:2023-09-24

用手机看

扫描二维码随时看1.在手机上浏览
2.分享给你的微信好友或朋友圈

《仓央嘉措情诗集大全集》世间安得双全法,不负如来不负卿

第六世达赖喇嘛·仓央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho;1683.03.01-1706.11.15),门巴族,藏传佛教格鲁派大活佛,法名罗桑仁钦仓央嘉措,中国历史上著名的诗人、政治人物。

康熙二十二年(1683年)仓央嘉措生于西藏南部门隅纳拉山下宇松地区乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旺拉姆。家中世代信奉宁玛派佛教。康熙三十六年(1697年)被当时的西藏摄政王第巴·桑结嘉措认定为五世达赖的转世灵童,同年在桑结嘉措的主持下在布达拉宫举行了坐床典礼。康熙四十年(1701年),陷入拉藏汗和桑结嘉措的冲突。康熙四十四年(1705年)被废,据传在康熙四十五年(1706年)的押解途中圆寂,终年23岁。

仓央嘉措是西藏最具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。

西藏喇嘛教格鲁派(黄教)首领(1683—1706)。五世达赖喇嘛罗桑嘉措圆寂后,其亲信弟子桑结嘉措,根据罗桑嘉措的心愿和当时西藏的局势,密不发丧,隐瞒了僧侣大众和当时中央的康熙皇帝,时间长达十五年之久。同时,也开始了秘密查访五世达赖的转世灵童的工作。1696年,康熙皇帝在平定准噶尔的叛乱中,偶然得知五世达赖已死多年,十分愤怒,并致书严厉责问桑结嘉措。桑结嘉措一方面向康熙承认错误,一面找到多年前寻到隐藏起来的转世灵童。1697年仓央嘉措被选定为五世达赖的转世灵童,此时仓央嘉措已十四岁。是年9月,自藏南迎到拉萨,途经浪卡子县时,以五世班禅罗桑益喜为师,剃发受沙弥戒,取法名罗桑仁钦·仓央嘉措。同年10月25日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。此时的西藏,政局动荡。1701年,卫拉特蒙古和硕特部首领固始汗的曾孙拉藏汗继承汗位,与第巴(即藏王)桑结嘉措的矛盾日益尖锐。1705年,桑结嘉措买通汗府内侍,向拉藏汗饮食中下毒,被拉藏汗发觉,双方爆发了战争,藏军战败,桑结嘉措被处死。事发后,拉藏汗向康熙帝报告桑结嘉措“谋反”事件,并奏称六世达赖仓央嘉措不守清规,是假达赖,请予“废立”。康熙帝准奏,决定将仓央嘉措解送北京予以废黜。1706年,在押解途中,行至青海湖滨时染病去世,按照传统实行天葬。

选为灵童

康熙二十二年(1683年),仓央嘉措出生在藏南门隅达旺纳拉山下的宇松地区邬坚岭一信奉藏传佛教宁玛派红教的家庭,父亲扎西丹增,母亲次旺拉姆。仓央嘉措的本籍是门巴族,是唯一一位非藏族或蒙古族出身的达赖喇嘛。仓央嘉措原名计美多吉协加衮钦,自幼随母亲劳动。但是早在康熙二十一年(1682年)二月二十五日的时候,在刚刚重建竣工的布达拉宫里,五世达赖罗桑嘉措圆寂,他的亲信弟子桑结嘉措,为了继续利用五世达赖的权威掌管藏传佛教格鲁派(黄教)事务,秘不发丧,向外界宣布,达赖喇嘛已“入定”,进行无限期的修行,静居高阁,不见来人,一切事务均由“第巴”负责处理。在藏语里,第巴的意思是由达赖任命、管理卫藏行政事务的最高官员,俗称“藏王”,当时的第巴就是桑结嘉措。桑结嘉措一面欺瞒僧侣民众和康熙皇帝,一面迅速派人到民间寻找转世灵童,这样,日后一旦真相败露,也能马上迎六世达赖入宫。寻找转世灵童的地点,选在了西藏南部门隅纳拉山下,这里偏僻、安定,容易保守秘密,并且那里的人们大多信奉红教,即藏传佛教的宁玛派,诞生一个黄教教主出来,将有利于黄教势力的扩大。按照当时黄教的规矩,哪个婴儿抓取了前世达赖的遗物,即证明是达赖转生。一名叫仓央嘉措的农奴之子就这样被选中,但桑结嘉措的使者并没有把意图告诉孩子的父母。

康熙二十四年(1685年),桑结嘉措找到仓央嘉措。

康熙三十五年(1696年),康熙皇帝在平定准噶尔的叛乱中,从俘虏那里偶然得知西藏五世达赖已圆寂多年。蒙古准噶尔部的首领是噶尔丹,他早年赴西藏“投达赖喇嘛,习沙门法”,与当时正在学习的桑结嘉措过往甚密。两人分别执掌蒙藏大权后,桑结嘉措一直期望联合噶尔丹的部队增强黄教的实力。因此准噶尔部的俘虏才知晓拉萨的内幕。康熙十分愤怒,致书严厉责问桑结嘉措。桑结嘉措一面向康熙承认错误,一面派人去门巴迎接转世灵童。

康熙三十六年(1697年),仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,此时仓央嘉措已14岁。时年九月,自藏南迎到拉萨,途经浪卡子县时,以五世班禅罗桑益喜(1663—1737年)为师,剃发受沙弥戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年十月二十五日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。

喇嘛时期

在布达拉宫,仓央嘉措受到严格监督学经修道,他常走出庭院散心,而那些年老的经师则亦步亦趋地跟随着他,恳求他继续学经,生怕被第巴责骂。仓央嘉措出身红教家庭,红教教规并不禁止僧侣娶妻生子,而黄教则严禁僧侣接近女色,更不能结婚成家。对于种种清规戒律、繁文缛节,仓央嘉措难以适应。

仓央嘉措虽有达赖喇嘛之名,却并无实权。第巴独掌大权已久,达赖喇嘛只能作为傀儡存在。生活上遭到禁锢,政治上受人摆布,仓央嘉措内心抑郁,索性纵情声色,这既出于他对自由与爱情的向往,也是他对强加的戒律和权谋的故意反叛。就像他那首著名的诗歌写的:“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”据传说记载,他一到晚上就化名达桑旺波,以贵族公子的身份,流连于拉萨街头的酒家、民居,再后来,竟“身穿绸缎便装,手戴戒指,头蓄长发,醉心于歌舞游宴,夜宿于宫外女子之家”。

政治冲突

此时的西藏,政局动荡,政治矛盾已到达了极其尖锐的时期。早在明末清初,黄教为取得西藏统治权,联合蒙古四部之一的和硕特部,用武力击败了当时执政西藏的藏巴汗及噶玛噶举派。但和硕特部军队在西藏取得胜利后,长期屯驻当地不退,黄教与和硕特部实力悬殊,始终不能夺回大权。五世达赖圆寂后,桑结嘉措便开始了与和硕特汗王的斗争。

康熙四十年(1701年),固始汗的曾孙拉藏汗继承汗位,与第巴(即藏王)桑结嘉措的矛盾日益尖锐。

康熙四十四年(1705年),桑结嘉措终于决定先下手为强,他秘密派人在和硕特首领拉藏汗的饭中下毒,却被发现,拉藏汗大怒,立刻调集大军击溃藏军,杀死桑结嘉措,并致书清政府,奏报桑结嘉措谋反,又报告说桑结嘉措所立的六世达赖仓央嘉措沉溺酒色,不理教务,不是真正的达赖,请予贬废。康熙皇帝于是下旨:“拉藏汗因奏废桑结所立六世达赖,诏送京师。”


圆寂

据传在康熙四十五年(1706年),仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时,坐下打坐,因此圆寂。

藏传佛教高僧对其评价:六世达赖以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的特立独行让我们领受到了真正的教义。也正因为如此,仓央嘉措在藏传佛教中一直被奉为六世,而把后来指定的六世达赖称为七世。

杜齐《西藏中世纪史》:年轻的仓央嘉措在其中成为受难者并非角的若干事件,他的结局、乃育护法神显示的预言,这一切都使人们原谅他的弱点。现在人们又普遍对他怀有好感了,他的奇怪举动被解释为神的一种朦胧隐晦的行为。

张松操:仓央嘉措是被造的神,他的叛逆却否定了造神运动本身。

南开大学文学教授荣立宇:仓央嘉措是藏族文学史上最为杰出的诗人,其诗歌作品在整个藏区家弦户诵三百余年,深入人心,脍炙人口。

李学琴:仓央嘉措采用这种格律,写下了脍炙人口的《仓央嘉措情歌》,又推动“谐”体情歌的蓬勃发展,使之成为藏族情歌中一种影响大、流传广的诗歌格律,而与多段回环的`鲁'体情歌相抗衡。

西藏社科院原副院长、著名藏学家巴桑罗布:目前国内许多研究者都以猎奇的心态,把活生生的历史人物塑造成了文学人物。

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。

在目前流行的版本中,拉萨梵式木刻本收录诗歌237句,印度人达斯(Das)在《西藏文法初步》附录中存诗歌242句,于道泉教授将前者分为54节,后者分为55节,两相对照,略有参差,合二本所有,又据西藏友人所说补充一节,共得诗歌62节66首;西藏自治区档案馆存诗歌59首;西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年整理本收74首;庄晶教授在中央民族学院藏语组的存书中发现的手抄本《仓央嘉措情歌》存360余首,整理后得120首;王务教授手头传抄有426首;此外据说尚有1000首的本子存在,只是无人得见。另外,近些年来,民间口头流传的尚未见诸书面记载的所谓仓央嘉措诗歌偶有出现——如1962年5月,四川阿坝藏族自治州副州长索官赢先生向段宝林教授讲述过一首诗歌,称其乃仓央嘉措之手笔,却不在通行版本之内——更为仓央嘉措诗歌具体数量的确定带来一定难度。目前学界较为通行的一种看法是认为七十首左右比较可信(马学良等,1994:749),而超出的部分则很可能包括了一部分伪作(据传当时拉藏汗为达到污蔑仓央嘉措从而将其废除的目的曾命人创作了一些涉及男女爱情的诗歌)和一些混入的藏族民歌。

故居遗址

六世达赖仓央嘉措两处故居遗址现身西藏山南

第一处位于今错那县城的老居民区里,故居主体建筑是四柱八梁、186根椽子木的两层楼房,上层屋顶全部垮塌,底层房顶也多半坍塌。故居属石木结构,用料精致,梁、柱及椽子木选材讲究,木纹细密,质地坚硬。外围石墙砌技讲究,墙面平整,间或方木砌于墙体。目前这一故居已被列为西藏自治区级文物保护单位。

第二处故居位于错那县错那镇亚玛荣村的西北头,为两层楼建筑,基本上没有坍塌、破落。故居主体建筑面积比位于县城老居民区的故居大得多。

《那一天》

1、仓央嘉措情诗《那一天》

那一天,我闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。

那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。

那一世,我转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。

那一月,我转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖。

那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相见。

那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你喜乐平安。

2、仓央嘉措情诗《玛吉阿米》

在那高高的东方山顶,

升起一轮皎洁的月亮,

玛吉阿米的脸庞,

浮现在我心上。

3、仓央嘉措情诗绝句《不负如来不负卿》

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

4、仓央嘉措情诗《见与不见》

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然 相爱

寂静 欢喜

5、仓央嘉措诗词《情郎》

住进布达拉宫,

我是雪域最大的王。

流浪在拉萨街头,

我是世间最美的情郎。

6、仓央嘉措情诗《十戒诗》

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

7、仓央嘉措情诗《与玛吉阿米相会》

一个把帽子戴在头,

一个把辫子甩背后,

一个说请你慢慢走,

一个说请把步儿留,

一个说心儿莫难受,

一个说很快会聚首。

8、仓央嘉措诗词《问佛》

我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?

佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼,

没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心,

我把它赐给每一个女子,

可有人让它蒙上了灰。

我问佛:世间为何有那么多遗憾?

佛曰:这是一个娑婆世界,娑婆即遗憾,

没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐。

我问佛:如何让人们的心不再感到孤单?

佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的,

多数带着这种残缺度过一生,

只因与能使它圆满的另一半相遇时,

不是疏忽错过,就是已失去了拥有它的资格。

我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?

佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变。

和有情人,做快乐事,别问是劫是缘。

9、仓央嘉措诗词《我是佛前一朵莲花》

我是佛前一朵莲花,

我到人世来,

被世人所悟,

我不是普度众生的佛,

我来寻我今生的情。

千秋月

月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,

一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……

犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!

东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……

〔注〕藏文ma—skyes—a—ma(拉丁文转写)一词,系“少女”之意,于道泉先生根据藏文原意将之译成“未生娘”一词,学者多从之。今为文意疏通,并考虑到汉族读者的审美习惯,译者将其转译成“爱人”一词。

风尘误

这阵拂过嫩禾薰醉于原野的微风,

弯弯曲曲地为芳草述说着飞蓬的故事:

唉!韶华有谢,荣枯易代!看啊——

丰润的少年,转瞬间,已似不丹的弯弓!

〔注〕藏南、不丹等地盛产良弓,多以竹为之。仓央嘉措生于藏南,有人认为此诗是仓央嘉措的自喻诗。

倚罗香

泪珠滚滚,纯洁并未湿润

爱人呵,是我缠绵百年的月儿

幽深而又温馨。那是激情的海

那海里的舌头,是我的珠宝之城

〔注〕汉诗:“易求无价宝,难得有情郎”,味其深意,与仓央之作有异曲同工之妙。

凝脂一梦

犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸

呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇

缠绕的风,柔软的松精美石——

变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失

〔注〕松精美石:即松耳石(一种宝石),通常绿色,绿里透白称白璁,为上品。藏人多喜之,信其上品有避邪护身之功用。

桃之夭夭

或吻,或泪,都会使我浸沐于——

兰心慧质之中,那是成熟的桃子

高倨于求慕者的目光之上,难道是——

天上的太陽,落在了桃树枝头

〔注〕体会原文:似意在“侯门深似海,佳人不可求”,故在译文中按照诗歌的逻辑趋势加上最后一句,以求诗意之浑融,并加强诗歌的情感力量。

实堪恼

回味起你那甜美的温存,黑夜

就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾

白日里没能和你融为一体

夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城

〔注〕汉诗:《诗经·关雎》有“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”参较仓央之作,读者诸君有何感想?

香迹难寻

花无衣裳,摇晃着带露的肌肤

想把陽光搂在怀里。蜜蜂飞来时

时令已经过了,残红香消成泥

缘分化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠

花离枝

哭泣吧,幸福在睡眠,不再呼吸

深秋的风,为何又牵惹来飞絮

芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜

蜂儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中

鹜恋芦

野鹜飞来,眷恋丛芦的深情

在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳

可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃

挚着的鹜啊,在风中……一步一回头

落花魂

兰房寂寞的时候,蜻蜓飞进我的窗户

天亮了,探香的粉蝶飞走,留下花萼独颤

冤家呀,木船儿没有心肠,马儿也知道回头看我

没有信义的人儿,你浇灭红烛,就不再回头看我

〔注〕藏地渡船皆刻木马置于船首,其头做回顾状。

萍水风月

满街尘絮,虚设良宵美景;无知的女人

翘首于风月之上,出售着青春誓约

轻浮的蛇,轻浮的同心结……

色彩斑斓,如同水儿,遁地无痕

情幡飘飘

福幡袅袅飘动,妹妹的心儿,把云翳穿破

纯洁的爱情,从柳树上燃起

火舌舔到天空。看守柳树的阿哥

勿用石头,去惊扰这热诚

〔注〕在西藏各处的屋顶和树梢上都竖有许多印有梵、藏文咒语的布幡,藏族人民以为可以借此祈福。

满庭芳

天上布满墨水写成的誓言,地上飞舞着

相似的流萤,遇到雨水,就沉寂消失

真爱,似水一样流过两人的身体,升腾成——

羞红的太陽,雷电亦难将它拭去!

情火天堂

我是一帘新绿,印在芳草地上

鴛鸯的玫瑰心意,岂能印入图章

图章血液奔腾,也是难诉衷肠

我俩心心相映,坚贞有若天堂

携手曼札

生机勃发的锦葵花儿

若要用幽香去陪伴无上的佛

请把我这年轻的松石蜂儿

也带进佛堂——隐入曼札

〔注〕锦葵花:音译做哈罗。 据西藏人民说,在西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂;蓝色的叫作松石蜂。 曼札:佛教所用供品之一。

绣佛青灯屋

我的爱人,是佛屋禅光里碎裂的模型

爱人呀,莫非真要在这儿遭受熔铸

若是真要这样,我尘世的心也亦冷却

看哪,黯然幽光里,我会伴你终生!

〔注〕以上二诗,其意一贯,故前后共为一首,言虽出家,亦不相离。

迷津情

黑色的佛缘,抛锚于上师座前

我抛却身上的新鲜空气,祈求上师指点

可是这佛堂啊,关不住爱人嫩红的嘴唇

静坐须臾,我的心,又燃烧而燃烧成她的蝴蝶

醉花阴

凝神观想佛法的源流

清清泉水却流不进我的心台

心台中嫩枝青青,激荡起一层一层的歌声

那是爱人的雨,繁衍生息着爱人的丰姿

〔注〕观想:佛教术语,即心中想象着自己所要修的神的形象。

难渡佛心

无边的心灵,为你的雨露销魂

没有半点滴落给全能的如来

如若心海有涯,渡我回归本尊

拂水折断柔柳,泪珠亦能成佛

〔注〕藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名曰本尊。

天女当垆

水晶山上纯净的雪水

掺和早起的朝霞,用甘露做曲

拌以荡铃子上的露珠——酿成美酒

在智慧天女圣洁的目光中

和着圣约虔诚地饮下

我们就永远不会坠入恶途

〔注〕荡铃子是俗称,学名为臭党参,桔梗科的草药。 恶途:指六道轮回中的畜生,饿鬼,地狱三道。 智慧天女:直译为“空行女”,类似汉族民间故事中的狐仙,多半是绝世美人,常与世人通婚。此处为迁就语气,译作“智慧天女”。

佳人有约

幸运如清泉喷涌的时候

我竖起的灵幡就显示了奇迹

爱神送给我一束名门的玫瑰

那姝女将用美酒来慰藉我的真情

〔注〕此诗极言宝幡效验之速。

秋波柔夷

含摄着她的牙齿,好似洁白的鸽子

滋润得迷人的微笑有如生命的乳汁

青春光芒照射四座,顾盼我

羞涩的热情令我醉似百合

盟情

幸福是否包含泪珠,爱人?

我们能否终生结成伴侣?

她说:“天地合,

乃敢与君诀!”

心愿两难全

我若贪婪你胸脯上的陽光

此生就会断了新月一样的佛缘

如若一心向佛,离开我心爱的姑娘

生命就枯萎成熄灭和冷却的灰烬

怨少年

拉萨东南的工布少年

心如珠网里的无头蜜蜂

在我的身上采蜜三日

又想起佛堂里无上的如来

〔注〕工布,藏中地名,此乃女子讥诮所欢男子之辞。

松石伴

深挚的爱情,不是漂浮而逝的云

溥情负义,天空会依然缄默不语

松耳石戴在你头上,像亮晶晶的长庚星

你若有负真诚,它也不会给我窃窃私语

〔注〕此节说女子如若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处行走的,只有她头上戴的松耳石。

请卿盟誓

因为你的微笑,空中充满芬芳

芬芳渗透你的牙齿,涨满我心房

这不是梦幻吧?亲爱的人儿

给我一个誓言,让我享受——你的衷肠!

鸟石恋

就象鸟儿在路上偶然遇到了石子

这温柔乡里的风情呵,要感谢

卖酒的阿妈!来年若有凄凉情

阿妈一定会为我们承全,开脱……

〔注〕拉萨酒家撮和痴男怨女,即以酒肆作女闾。该诗第一句乃是藏族人民常说的一句成语,直译当做“情人犹如鸟同石块在路上相遇”,意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘,以此比喻情人的相遇全系偶然。近似汉语“萍水相逢”的意思

心语

我们自己注进去的爱火,将自己消融

这样,心语在沉醉中憧憬天伦

然而,你的身后,牡鹿成群……

什么时候,你又将我的爱语泄露给他们?

〔注〕此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”,男子心目中的许多情敌。

夺爱

我已俘获了艺卓娜姆的心灵

她是一位动人心魄的姑娘

谁料珠帘卷尽,寒风袭来

可恨的诺桑嘉鲁,夺去我的所爱

〔注〕艺卓娜姆,仙女名,意为“夺人心魄的仙女”。 诺桑嘉鲁:藏戏《诺桑王子》中的人物,戏中说:猎人得到仙女之后,又被诺桑嘉鲁(王子)恃势夺去。这里有一个古老的传说:猎人在林中游猎,忽见一群仙女自天外飞来,在湖中沐浴。猎人特别喜爱那最年幼的仙女,就悄悄取了她的羽衣。仙女们发觉后大惊,纷纷着衣飞去,唯那最幼小的仙女欲飞而不能,乃为猎人所获。


薄幸

是似水年华熄灭了心灵之火么

还是你深藏不露你的光华

总之在手上时我忘却了你的芬芳

失去了,才让我惋惜,心痛如刀割

〔注〕仓央原诗直译为“宝贝在自己手里,不知道它的价值。宝贝归了人家,不由得又气又急。”揣摩原意,为突出情的氛围,故作是译。

衣带渐宽

几许风流,几番娇嫩

春波莺语卷情帘。可恨今日

数片飞红落入人家院

谁奈得旧梦新愁,一江柳瘦?

〔注〕此诗原译为:“爱我的爱人儿,被别人娶去了。心中积思成痨,身上的肉都消瘦了。”

梦香罗

掠情恨处,梅花落尽春色

种得相思连夜雨,求卜问签

春潮晚急,似曾归来风流

都几许,夜夜梦中香罗

寄身当炉

琉璃钟,琥珀浓。皓齿熏香醉今生!

心儿甘,情儿愿,日日睡在软唇中。

你不死,我长生!粉状玉琢岁月浓,

烹龙煮凤珍珠红,珍珠红,拢香风。

〔注〕西藏酒家多系娼家,当炉女多兼操神女生涯,或撮和痴男怨女使在酒家相会。

胜似落花

似空行女触到一根摇荡的芦苇

母亲把你生长在桃树的枝梢

爱情无停泊之港,欲望没有彼岸

韶光离散,赛似那落花阵阵

千金难买美人心

幼时的伴侣,情感似飞雪飘转

难道,你的心性已沉落似狼群

无论多么可口的佳肴,亦难挽住你的心灵

你总想逃回深山,让铃荡子在风中轻扬

〔注〕这一节是一个男子倾其财力却不能买得一个女子的爱,怨恨而生此言。

覆水难收

鲜花零落时把芳香付与和风

野马跑进山里可用绳索套回

而你的心,总在我双手之外飘移

未来啊,竟不存留任何收回的机会

情思乱心

狂风卷弄着苍鹰,把它摔进巉岩

无尽的蹂躏——使它羽毛零乱

轻佻的心,使我哭泣憔悴

妹妹啊,请想想如何减轻我的伤悲

仇雠

天空仿佛无边的心敞开了痛苦

黄边黑底的乌云孕伏着冰雹

那班第啊,窥视着神圣佛园

犹如制造悲剧的豺狼,是我佛的祸根

〔注〕班第,系钵教出家人。按,钵教乃西藏原始宗教,和内地道教相似,在西藏常和佛教互相排斥。佛家以之为藏中外道,是故仓央嘉措做诗斥之。

如履薄冰

腰股内一阵阵颤栗,来自初消的冰床

晨光里那蓝星的幽光,令马儿收回心跳

初识的情人,我们是浪尖上的一双白鸟

那蓝星的幽光在百合上闪耀,为了提防,

我收回舌尖儿……

梨花落

蛾眉似满月,姣容赛清辉

到而今,寒宵玉兔,穷途路

恰似画檐珠网,消磨飞絮

奈何烟柳断肠,迢遥无尺素

月徘徊

归去,归去,佳期无误

念君月中桂,一心盼月圆

月圆需君来,君来月更圆

清风更清光,清光月徘徊

天堂人间

情人啊,你是我的乐园

犹如须弥山,是世界的中心

请你们屹立如常,让日月围着你们运转

日月不会走错,我也不会失去方向……

〔注〕佛经上说,世界的中心是须弥山,日月星辰围着运转。

誓如满月

初三的月儿,轻缀于人间梦里

堆积起露珠一样的幻想,闪烁跳跃

甜蜜的爱人呀,你的誓约,从宁静的雪峰

轻轻滑来,是否像十五的月儿,丰盈而又俊秀

佛箭飞旋跳雨

我要用手指拧碎这片醉醺醺的天空

让情敌们似长蛇一样扭动着身子逃遁

就像高居于十地的金刚护法,发誓——

用天上的神通,驱走我们佛教的敌人

〔注〕菩萨修行时所经的境界有十地:1、欢喜地;2、离垢地;3、发光地;4、焰慧地;5、极难胜地;6、现前地;7、远行地;8、不动地;9、善慧地;10、法云地。金刚护法系菩萨化身,故亦在十地界中,系密宗护法神之一。

杜宇唤春归

当树顶的嫩叶,悬挂着蓝色的雾气

杜鹃让鲜花,张开惊奇的眼睛

我惊奇地嗅到了,故乡门隅的春风

这时候情人给我以温馨,使我浑身舒畅

〔注〕藏地高寒,杜宇啼而后春至。门隅:诗人(仓央嘉措)的故乡。

愚无常

生也无常,死也无常

爱也无常,恨也无常

落花婉转费思量

奈何?不思最触肠

〔注〕此首诗歌疑原文有误,姑且意译之,以待大家斧正。

谁奈悍妇

雨后蔚蓝的雾靄,弥漫在树林间……

无论什么样的狗儿,喂熟就容易驯顺

为何家中的雌虎,越是温存她越凶悍

这根树梢摇曳,盼望那麻雀不再啁啾

〔注〕雌虎,即母老虎,俗称家中的悍妻。

难度女儿心

软玉纤腰,还有那香喷喷的发丝

让我在她身上吮吸着芬芳!这娇躯

仿佛着火一样,却不知她心的深浅

不似画几个图形,瞬间就算出天上的星辰

人约黄昏后

柳树俯下身子,倾听微风飘来的话语

原来是这双宿,嘴唇对着湿漉漉的嘴唇

好心的柳树儿,仰头叮咛新月儿勿扰

不料多嘴的鹦鹉,却蓦然学舌

惊起了双宿,羞红了百合花

双宿说:“巧嘴的哥哥啊,求你守秘呵……”

有美一人

拉萨街头的人群中,琼结的姑娘——

是珊瑚岛上的珍珠!她的美丽,犹如

金色孔雀展翅在花瓣盛开的樱桃树下

和我相会的人儿,正是一位琼结姑娘

〔注〕琼结,西藏山南重镇,系吐蕃(中古西藏)故都。西藏谚语有云:“雅龙林木广,琼结人漂亮”。

勿语夜未归

荡铃子还未睡醒,我涉过生命的春潮归来

小心地拭净——我甜蜜的微笑。这一切,

全落进大胡子老狗,那双机灵的眼睛里

朋友啊,别说我黄昏出去,归来天已黎明

踏雪留痕

淘气的雪花儿,追逐着我的踪迹,

把我的故事喧闹得满天都是:夜晚,

他去会情人,破晓才归来,装作老实人。哈哈

我在雪地上,留下了他的足迹……

隐姓埋名

不要把泉水递给不能喝的人——

浪子宕桑汪波,就是持明仓央嘉措

他从布达拉宫,潜入拉萨酒肆

为的是琼浆玉液,为的是姑娘的雪唇

〔注〕持明:修密法的佛教徒,称之为“持明”或“日增”。仓央嘉措为达赖时,在布达拉宫辟一旁门,自管锁,夜从旁门出,更名宕桑汪波,至拉萨寻芳猎艳,破晓仍从旁门归。某日一夜大雪,晨归,足迹遗留雪上,直至卧室,宫人溯足迹来源,至一荡妇家,于是秘史尽露。以上三首,实可归为一组组诗,内容亦连贯有致。

钱刀作笑颦

被底里软香温玉,幸福使我迷醉缱绻

颤动的水波,如潮般溅出琼浆

仿佛从海洋之底出浴的太陽,爱人啊

别是为了钱财!告诉我——不是虚情假意

吟别离

天空多么深邃,快快戴上你的帽子

心房博动有力,把辫子甩在背后

星星洒着眼泪:“请你珍重!”

亲吻依然芬芳:“请你慢走。”

岁月摧残消磨:“是否又要悲伤?”

水儿清澈见底:“很快又会重逢!”

〔注〕这是藏族群众的告别形式,仓央嘉措据实写成此诗。有人说这是仓央嘉措预言他将要被拉藏汗掳去的事情。

归去来

若有人知鹤去处,唤取归来同飞

鹤无踪迹难寻,仅求借取双翼

因风飞过理塘,百鸣无云应和

天空银白灿烂,芳草斜陽巷陌

〔注〕这一首被认为是诗人的预言,后来七世达赖转生于理塘,作为预言的应验。

善恶镜

死亡的形象,犹如黑色的船

漂过了暮色,归入浓烟似墨的冥境

那儿有一面镜子,生前的善恶冶炼着——

又一轮生命之火……万“业”报应不爽

生存的目光,越过熄灭的生命,向往胜利

〔注〕善恶镜:直译作“善恶业镜”,乃冥界写照众生善恶的镜子。“业”在佛教中指一个人生时所作所为。

箭飞翔

我知道如何把幸福时光追随

就像箭头射中鹄的,再飞回大地

遇到了你,我便沐浴在火热的光芒里

心灵随你飞翔,热血也冉冉升腾

风流怨

我心哀痛,好似倾落的星辰

擦过电光火舌的长空,却不愿消逝

人们指责我,有如破裂的花瓶

我供认不讳,女店东是我情人中的情人

最为倾心

胳膊和美酒的温馨。那年,我十八,

她年方十六,就像鸟儿恋着了柳树!

毛茸茸的黑眼睛注视着毛茸茸的黑眼睛。

任凭鹞鹰,也无隙可乘,这神圣的合拍!

来生再相逢

一切都还被露珠缀着,陽光已经升起

太短暂了,时间之手啊,竟忍心撕破

梦幻!缠绵恩宠,能否延及来世……

再相逢时,勿使童年的晨曦,溢满露珠

歌唱的画眉

清晨的风把我的额头吹得舒爽异常

林中巧嘴的鹦鹉哥哥,不要再起哄

让我们静下心来,听一听画眉姐姐唱得好听

还是我心爱的妹妹唱得好听……

拼命为红颜

纵有毒龙,纵有万水千山,

奈何我佩剑、鲜花和熊熊的热情?

香甜的苹果啊,我来了!用全部的生命

要完全吞下你这喷香的鲜艳星斗

〔注〕毒龙:最早是指森林中的一种魔怪,佛典上用来比喻人们心中的“邪念”。这一节是浪子的宣誓。枝上的苹果是浪子意中的女子;毒龙是强暴的化身,可指女子家中的父亲或丈夫。诗人把它比作爱情的障碍,迫使诗人宁愿抛弃生命,也要争取自己金子般的幸福。

菲菲情思苦

若是不相见,何来沉湎于芬芳中的迷醉

若是不相恋,何来梦幻中无边的余香袅袅

摘梦的心灵里,为你呻吟,为你流泪

是谁让清凉的薄暮轻轻地袭来呵……

〔注〕强作解脱语,愈解脱,愈缠绵;以此作结,齿留余香,悠然不尽。或云当移至三十一首后,实三家村言,索然无味矣。 从此节后,以下各节(共59首)均是按手抄本选译的,此上各节(共66首)皆从于“道泉”本。

柳林深处

情人的絮语衷肠,犹如紫藤花冠

留在颤悠悠拂过的微风里

从一棵树传到另一棵树,奏起——

柳叶儿的和声,除过画眉,无人知晓

花开花落

如同鲜花,曾经怒放,而今凋零

青春与情侣,也会变老,被光陰吞没

我和金色小蜂,应该一刀两断

恰似柔光染白的涟漪,飘入水波深处

〔注〕西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂,一种蓝色的叫作松石蜂。

朝秦暮楚

好似那太陽,早出东方,日暮西天

置昭光有若流火,终成残红落花阵阵

空负良辰美景,心似黄叶飘散

爱情的弦丝,已不再听从手指弹奏

行期何延延

恋人啊,你这撩人春色

慢点啊,慢解这合欢双带

时间呵,暂停飞逝,美妙的时刻

不要奔流不息,也别催我进山修法

语飞绝

星星眨着嘲讽的眼睛,叹息

骏马起步太早,缰绳拢得晚了

无缘的情人,早诉心事,是否太轻率

看凝眸处,又添新愁,是谁独叹风月

水香梦

鹰难山,这水流,可是你的激情

我的唇,刚刚接触了爱情……

爱情呵,就在当拉山腰。而我的情人,

就是冰雪溶成的水源,我为她攀登,攀登……

〔注〕鹰难山,在山南桑鸢寺附近。

失望的爱情

我突然狂笑,又悲哀落泪!爱情啊

是雪中的微尘,柔美而又严酷……

从万千杨树中间,我选中了这棵杨柳

谁知树心已经腐朽,亲吻里满含伤愁

口蜜腹剑

情光叠叠复重重,情水游游复流流;

两湖春水一江浓,两处春风一处囚。

不复愁,意悠悠;小鱼儿,忘了羞。

游来荡去,酒晕潮红,身心俱绸缪。

月是故乡明

山上的草坝黄了,山下的树叶落了

楼上已经清寒,金菊儿醉梦着故乡

杜鹃若是燕子,带几颗露珠

告诉门隅的月亮,说我并不忧伤

唤客情不归

今日黄昏是否消蚀,我从门隅飞来

神柏啊,我为你衔来门隅的月光

……这是无稽的梦影,杜鹃呵

我已属于这儿的陽光……杜鹃啼声飞回

芙蓉水

你美丽的X房,让我思念,一百次

我问那工布飞来的鹦鹉,那蓓蕾

是否怒放如泉,我渴望着她的被

她的睡眠,还有那陽光一样的床

泪如春雨连绵

停在荆棘上,吐出爱情的哀伤

一双眸子下边,泪珠似春雨连绵

冤家你若有良心,回头看我一眼

衰老就像这落花!你采摘了我的青春

饱饮真情

清风挂在白杨树梢的末尾

树梢不胜柔情,把空气摇曳

爱人要远行,这些秋波够不够

渴了么,这儿有真情,思念,还有微笑

(请你饮啜……)

云使

音尘太远,布谷鸟儿,何时去门隅

让你的翠绿装饰那儿的白云

白云捎去我的讯息,唉,姑娘

我的心,已躺在陽光上,为你祈祷

愿做比翼鸟

玉妥柳林里,有一只画眉“吉吉布尺”

她的歌声染蓝了天空。鹦鹉啊

可愿和她结伴?比翼飞到东方的天空

工布的井边,已长出青绿的杨柳

千里赴幽香

那娟娟倩影,绰约而又缥缈

月光下,摇曳的银臂,给我邀请

我的心,立时如骏马飞驰,巴拉山

多高也不在话下,我要乘着月光去会我的情人

〔注〕巴拉:工布与拉萨之间的一座大山。

和月折海棠

画眉“索朗班宗”,是我飘飞的天使

她住在琼结的柳林里,清香而又迷人

因为我,她不会远走高飞;因为梦,

她把约会天天挂念,挂念是月上的海棠

无星之夜

种植一宿的月儿,岂愿种植出陰天

可恨的暮色,凋谢了整整一天的陽光

今年种植的庄稼,如若明年还不能收割

我们只有祈求上苍,赐我们以甘露霖雨

天地尤物

姑娘的X房结实而又高耸,眼睛和嘴唇

迷人而又清香,她的胸脯

就是我享用的茶酒,爱情就像她一样丰满

即使鬼神,也会对她倾心

魅力变幻

白昼安慰太陽,蔚蓝安慰天空

妙欲之财,安慰他的贪婪与吝啬

春天来了,有孕的土层中发出了嫩芽

你的爱情,让他慷慨而且潇洒

佛院深深

黎明用泪水浇灌相思,我和红嘴的乌鸦

还未相聚,谣言已似雪花,纷纷从天空落下

鹞子与鹰隼,白日亲嘴,人们却无闲言碎语

唉,天杀落英,谁怜花瘦?唯有蝴蝶,庭院独飞

心似飞絮

望穿河水的目光,吸引着鱼儿浮出水面

朦胧的容颜生香,岁月沐浴着青春年少

谁料交融之后的日子,情人却口蜜腹剑

甘美顿作飞絮,有情芍药品味着无情的泪

深情难隐

陽光时刻将自己的种子,洒进闪亮的海水

这样,大海无时不在重新开始,受孕成熟

尽管半遮半掩,翻腾的身子,如何隐瞒

无论是善业还是恶业,都有珍珠孕在腹中

〔注〕半遮半掩,指白天黑夜;善业,恶业:直译为白业,黑业。


脉脉“无常”

达布的恋人,让冬天也分外温柔

使少年的春梦,比琼浆还要浓香

就连“无常死神”,也羞羞答答

答应达布的姑娘,许他们白头偕老

风使

风哦,如何这般憔悴?风哦,

可是从家乡吹来?是谁跟随你的踪迹?

哦,是我幼年相爱的恋人!这,莫非是幻觉?

告诉我,流泪的风,流泪的黎明……

无言耿相忆

我的思念,累积成西面起伏的峰峦

那飘荡的朵朵白云,正是昔日的海誓山盟

亲爱的艺卓娜姆啊,是否又为我焚起高香

我浑身的血液里,流动的都是你的祝福

〔注〕耿:耿然于心,不能忘怀。

难分离

大河中的金龟,能够将水乳分开

我和情人的身心,谁也不能分开

因为,我门是同一块纯净的金刚

爱情就是我们用金刚制成的钻石

〔注〕“金刚”系佛家常用术语,每一金刚均由大乘一菩萨演变而来。大乘菩萨受佛灌顶名金刚,“密法”为金刚界,弟子为金刚弟子,三昧为金刚三昧,本宗为金刚乘。此处诗歌中的金刚,弃其佛法性质,借以比拟爱情的坚贞与执著。

太阳有约

冬天的太陽如露珠闪烁,你的心

似哈达一样洁白,纯朴而又无瑕

田野的鲜花有如繁星,请把真诚

写在心上,太陽会给白昼镀上一层金黄

无情的奴役

就连苍白湿润的花瓣,也向你发誓

何况新云向你密集,那是我全部的赤诚与眷恋

你却把他们一再流放,即使一丝儿缠绵

也被冻成冰凌。想一想,我如何经受这场风暴

相逢恨晚

花朵沉重地低着头颅,深悔迟来的生命之川

一切都是如此空旷,蜂儿早已飞过了花的家乡

无缘的爱人呀,谁为我们续接这失去的良缘

手握手时唯有颤抖,别再梦想枕席的欢畅

万法无常

佛缘价值无边,灵魂绝非渺小的地域

仅仅穿上红黄色的袈裟,岂能坐化成佛

如若这样,湖上游荡的金黄色的野鸭

岂不也能超渡众生?一切无常,尽在功业之中

苦修是真

大海映照着蔚蓝的苍天,一切佛缘

尽在苦修之中。别梦想向众生讲几句经文

就升格为三学佛子;我们知道──

能言善道的鹦鹉,并不会讲经布道

〔注〕三学:戒学、定学和慧学。

以上两首,乃仓央劝戒众生之语,本非情诗,然收录在手抄本之中,故译之以全大体。想仓央作为一代达赖,身为教主,布道此言,乃情理中事。不过,从他以后的行迹来看,这又未必是他的肺腑之言。

忧思难解

涉水无渡的忧愁,船夫为我们消解

情人逝去的哀思,已经凝成生命的忧肠

爱人啊,往后的日子,再没有人为我们低声叹息

再没有黄昏的风打扰我们,我心的双翼已经折断

众口铄金

瞧吧,两棵根连根的树凄凉地挺立着

谣言没有双翼,却能到处飞翔,燃起人们的非议

我心爱的情人,失去了夏日的繁枝密叶,藏起绿意

哭泣着走了,只有灰色而又瘦长的影子伴她同行

贴地争飞

春天的灵魂,附在你和我的身上

唇吻的香甜,是心儿倾注的地方

我只有一头枯瘦的毛驴,却比那马儿还跑得飞快

马儿还在备鞍,毛驴已飞奔到山上

盼温柔

浪迹的狂风吹过神圣的清晨

黄金蜂儿,是谁偷走了我们的心魂

你又如何忆想?难道仅有徒劳的思念

漂浮在水面?我是青苗,我一心渴望着雨露甘霖

夜合花

在山谷的下面,有一汪酥雨池塘

池塘的偏旁,有一束夜合花

花儿已脱去春衣,燃起夏日的热情

夜合花啊,翻山越岭,胜过了亲娘

亲娘呵,您看到了溶溶的月色么

儿子远在他乡,双亲也无须悲伤


一帘香誓

风丝儿寄来一寸柔肠,那是桃树儿

微醉的疏狂,看呵,月依桃花

尽是芳机瑞锦,发个誓吧

秋色半浓的时候,我们同结硕果

丝丝柔肠

美目如弯弓,浓情似利箭

射在我心房!恰似春日桃园

多少浓香,织就鸳鸯春梦

眉黛萦绕,有若细丝长廊

并出巢

渴饮月色,惹来闲语无数

情人啊,我们去那山的右边

采一些“瞿麦”,把这恶意的诽谤洗涤干净

他日兰惠结缘的时候,自有一帘小雨让我们清爽

〔注〕瞿麦:石科竹,土名七寸子,可作洗涤剂。

焚香左右情

香径落红,梦中流云,情人啊

我为你点起一天月色,明日细看

必是山后的刺柏与神柏

那是春风里我燃起的虔诚

〔注〕神柏,刺柏:均是香料之材,喻夫妇。

焚起高香,自然是为了永结眷属。

有杏欲出墙

柳树未被砍断,画眉也未惊飞

绒毛般的云朵点缀着蓝天

感觉万物的精神在我身中活动

玲珑的歌舞之场,诱我走出佛堂

〔注〕歌舞之场,系指宗加鲁康,是布达拉宫后面男女歌舞欢乐的处所。

宗加鲁康,系藏语音译,意译为“寨北龙王庙”,指布达拉山后龙王塘中之龙王庙,系六世达赖仓央嘉措倡建。

宿缘总成双

明月不欺人,宿命情更长,莫要忧伤

无须翻恨似丝长,佳偶螺香,十年晴绿

尽在命运册中,看人像木船的马头

相思已腰瘦,不如那旗幡,猎猎飘荡

西风误

以为东面的山上,飞来一只糜鹿

来到西山脚下,却是一只跛脚的黄羊

可怜天公,戏弄鸳鸯不念人,勿恨

勿恨花骨,开妍在险峰……

流水人间

笑颦风流,一团香玉多温柔

请君细看东流水,寄身多在池塘中

饮此池中水,香梦惹飞鸿

勿道柳芽黄,箫声月朦胧

云去无影

春梦笙歌,隐然灯前事

蓦然间,东风临夜冷于秋

看须弥转来,瑶草斜陽,笼罩四洲

情人已去,不再回头!叹碧水难奈云帆

堕泪怨姻缘

山里神鸟松鸡,山外小鸟画眉

梦缘凝滞,寒宵无情

山是魔障,风也作弄

夕陽无语情多愁,缘份尽,水悠悠

情似梅时雨

烛照西窗,月桂牵引

骏马飞驰,传来裙带心肠

诉说恩义浓,莺语飞红无数

似穹隆牧羊,四野绿意飘流

菲菲春露

一杯茶水,香满庭户

有糌粑相伴,胜过多少春露

我的情人,人似一帘幽梦

横里竖里,更胜春露无数

夜火焰

尚未被爱压碎的星星,仍然把双手

伸进甜蜜的露珠,湿漉漉的嘴唇上

肌香诱人,溅满白昼的美貌……

啊,恋人,你这艳丽的鲁顶花啊

〔注〕鲁顶即“吉鲁顶”,位于哲蚌寺附近之园林。


心望弦

我是你的一只箭,我已流落千年

我等待,等待一次发射……

我看到了你白色的佳弓,心似飞絮

箭囊啊,别让我颤抖,别让我流泪

幽梦飞鸿

天上没有乌云,林木中正洋溢着青春和坚强

地上却无端刮起狂风,是谁为她生出双翼

不要怀疑天空,爱情已似惊鸿飞过

是缭绕的湿润的雾,还有海洋中礁石的唇

凌波送香云

泉水洁净,顺着江河流到工布;我的冲动

是一种绿色的手杖,扶起一腔愁肠,满腹忧伤

杜鹃啊,大海的波涛,在我心上舞蹈

闪亮的窗,如何疏通陰暗,呼唤早已摇摇晃晃

海魂之恋

蓝色的海洋,蓝色海洋的舌头

似鱼儿一样伸缩,伸缩成娇艳的新娘

新娘是龙女——措曼吉姆

我终身的伴侣,是再生的蓝色紫苑

画帘半卷西风羞

白色的睡莲,苍冥的光辉

划破黑夜的格萨尔之魂

悄悄地成熟,成熟成玫瑰花红

花红里有柔情私语,抖动着翅膀

那是鹦鹉哥哥伴你身旁,看啊

小溪和蝴蝶,在啁啾,在嬉娱

〔注〕此处“”,转译为格萨尔,非格萨尔王之格萨尔,原文本意是“花蕊”。直译原文三、四句应为“莲花枝繁叶茂,果实丰硕之时。”

空心玫瑰

心儿恰似一条小溪,平静地撞击两岸

爱人这泥塑菩萨,全无真心实意

孤单的曼荼罗,随枯叶飘零……看呵

我买了一匹坐骑,却不会飞奔驰骋

〔注〕曼荼罗:梵语音译,直译为坛场,或坛程,含义为“轮圆具足”,即“诸佛聚集”的意思,通常系挂在佛庙里供人朝拜的一种图像,也可看作佛教徒修法的世界(每一个修法的人,也可看作一个曼荼罗世界)。此处诗歌中的曼荼罗(并非汉语里称为洋金花的曼陀罗),系指失去爱情的男性主人公。

暮雨呼晚晴

干旱时节,喇嘛的神圣教诫,

如梨花露,似樱花雨;两小无猜的情人,

却将爱毁于冰雪,全无真心话语!

纯洁的苍穹,何时降爱情露,爱情雨?


解连环

克制欲望吧,勿使金色霞晕

在晚空中褪去;云翳穿破的呼吸

勿在严寒中消失。砸开核桃,再尝尝桃子

不要强迫自己——咽下今年的酸青苹果

*此作创译工作应该始于1999年7月17日,完成于1999年8月1日,前后历时共14天。

(高泽言2003年8月2日星期六凌晨完成《艺术学概论讲义》后于0:33追记)

仓央嘉措略传

撰文/曾缄

六世达~名罗桑晋仓央嘉措,康熙二十二年正月十六日生于西藏寞地,父曰吉祥持教,母曰自在天女。五世达~阿旺罗桑脱缁未久而仓央嘉措诞生,时第巴桑结专政,匿阿旺罗桑之丧,而陰奉仓央嘉措为六世。康熙三十六年圣袓仁皇帝有诏责问,第巴桑结具以实对,始受敇坐床即达~位。仓央嘉措即长,仪容玮异,神彩秀发,赋性通脱,虽履僧王之位不事戒持,雅好狎邪,钟情少艾,后宫秘苑,时具幽欢,又易服微行,猎艳于拉萨城内。初犹自秘,于所居布达拉宫别为便门,躬掌锁钥,夜则从便门岀,易名宕桑汪波,趋拉萨酒家与当炉女会,以为常,未晓潜归,宫中人无知之者。一夕值大雪,归时遗履迹雪上,为执事僧所见,事以败露。诸不谦于第巴桑结者,故疑所立达~为伪,至是稔其无行,愈讙言非真达~。会拉藏汗与第巴桑结的却,以闻于朝:清圣袓下诏废之,仓央嘉措怡然弃其尊位,益纵情恣欲,无所讳饰,拉藏汗无如何诸蒙古王公先后戒谏之,不听。康熙四十四年,拉藏汗以兵攻第巴桑结杀之,召大寺喇嘛杂治仓央喜嘉措,诸喇嘛惟言仓央嘉措迷失菩提而已,无议罪意。拉藏汗无如何,乃上奏圣袓,以皇帝诏,槛送仓央嘉措北京,命心腹大臣率蒙古兵监其行,道经哲蚌寺,寺中喇嘛岀不意,遽仓央嘉措。大臣引兵攻破寺,复获之。行至青海纳革雏喀间,遂发病死。世寿二十五岁,时康熙四十五年也。仓央嘉措既走死,藏人深怜之。拉藏汗更立伊西嘉措为新达~,众不之信,而思仓央嘉措弥笃。迨七世达~转生理塘之说传至拉萨,合于仓央嘉措诗中预言,藏人皆大欢喜,以为仓央嘉措再世,迎立之日,不期而会,瞻仰膜拜,盖十余万人。

仓央嘉措虽不检于行,然学瞻才高,在诸世达~中最为杰岀,故屡遭挫辱,犹为藏人爱戴。甚有目其yin乱为游戏三昧,谓仓央嘉措非女人伴宿,夜不成寐,而戒体清净,于彼女曾无染也。所著有色拉寺法令献茶倾赞,色拉遮院马头观音供养法及成就决,答南方人问马头观音供养法书,无生缬唎法,黄金穗故事,及笺启歌曲等,而歌曲流传至广,环拉萨数千里,家弦而户诵之,世称为六世达~情歌。所言多男女之私,而倾扬佛法者时亦岀,流水落花,美人香草,情辞悱丽,余韵欲流,于大雪中高吟一曲,将使万里寒光,融为暧气,芳菲灵异,诚有令人动魄惊心者也。故仓央嘉措者,佛教之罪人,词坛之功臣,卫道者之所疾首,而言情者之所归命也。本极苦寒,人歆寂灭,千佛岀世,不如一诗圣诞生。世有达人,必去彼取此。民国十八年,余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色,移译既竟,因刺取旧闻,略为此传,冠诸篇首,其有未逮,以俟知言君子。

其一

心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。

〔注〕此言倩影之来心上,如明月之出东山。

其二

转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。

〔注〕藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。

其三

意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

其四

邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。

其五

名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。比似园林多少树,枝头一果娉鮓妍。

〔注〕以枝头果状伊人之美,颇为别致。

其六

一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。当时交臂还相失,此后思君空断肠。

其七

我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

其八

青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

〔注〕意谓拆散蜂与花者霜也。

其九

飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。

其十

莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。

〔注〕藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。

其十一

游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。

其十二

长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。树底阿哥须护惜,莫教飞石到幡前。

〔注〕藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。

其十三

手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。纵然灭却书中字,难灭情人一片心。

其十四

小印圆匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。烦君刻画相思去,印入伊人一寸心。

〔注〕藏人多用圆印,其色作黛绿。

其十五

细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮。但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。

〔注〕曼遮,佛前供养法也。

其十六

含情私询意中人,莫要空门证法身。卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。

〔注〕此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首。

其十七

至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。

其十八

入定修观法眼开,乞求三宝降灵台。观中诸圣何曾见,不请情人却自来。

其十九

静时修止动修观,历历情人挂眼前。肯把此心移学道,即生成佛有何难。

〔注〕以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名日本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为蝶恋花词云:静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,亭亭铸出娇模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作鳞鳞浪。前半阕所咏即此诗也。

其二十

醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家。空女当垆亲赐饮,醉乡开出吉祥花。

〔注〕空行女是诸佛眷属,能福人

其二十一

为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。

其二十二

贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来。无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。

其二十三

情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。除非死后当分散,不遣生前有别离。

〔注〕前二句是问词,后二句是答词。

其二十四

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

其二十五

绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。

〔注〕工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。

其二十六

别后行踪费我猜,可曾非议赴陽台。同行只有钗头凤,不解人前告密来。

〔注〕此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。

其二十七

微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差。此时心意真相属,可肯侬前举誓词。

其二十八

飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。

〔注〕拉萨酒家撮合疾男怨女,即以酒肆作女闾。

其二十九

密意难为父母陈,暗中私说与情人。情人更向情人说,直到仇家听得真。

其三十

腻婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。

〔注〕腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详。

其三十一

明知宝物得来难,在手何曾作宝看。直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。

其三十二

深怜密爱誓终身,忽抱瑟琶向别人。自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。

其三十三

盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。思量昔日天真处,只有依稀一梦中。

〔注〕此盗亦复风雅,唯难乎其为失主耳。

其三十四

少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀。传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。

〔注〕一云:当垆女子未死日,杯中美酒无尽时,少年一身安所托,此间乐可常栖迟。此当垆女,当是仓央嘉措夜出便门私会之人。

其三十五

美人不是母胎生,应是桃花树长成。已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。

〔注〕此以桃花易谢,比彼姝之情薄。

其三十六

生小从来识彼姝,问渠家世是狼无。成堆血肉留难住,奔去荒山何所图。

〔注〕此竟以狼况彼姝,恶其野性难驯。

其三十七

山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身。自叹神通空具足,不能调伏枕边人。

〔注〕此又以野马况之。

其三十八

羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。

〔注〕鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之。

其三十九

浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。班弟貌僧心是俗,明明末法到沧桑。

〔注〕班弟教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。

其四十

外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。

〔注〕谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。

其四十一

弦望相看各有期,本来一体异盈亏。腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。

〔注〕此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。

其四十二

前月推移后月行,暂时分手不须衰。吉祥白月行看近,又到佳期第二回。

〔注〕藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。

其四十三

须弥不动住中央,日月游行绕四方。各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷陽。

〔注〕日月皆绕须弥,出佛经。

其四十四

新月才看一线明,气吞碧落便横行。初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?

〔注〕讥小人小得意便志得意满。

其四十五

十地庄严住法王,誓言诃护有金刚。神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。

〔注〕此赞佛之词。

其四十六

杜宇新从漠地来,天边春色一时回。还如意外情人至,使我心花顷刻开。

〔注〕藏地高寒,杜宇啼而后春至,此又以杜宇况其情人。

其四十七

不观生灭与无常,但逐轮回向死亡。绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。

〔注〕谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。

其四十八

君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训。只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。

〔注〕此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。

其四十九

抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。输他一种觇星术,星斗弥天认得清。

〔注〕天上之繁星易测,而彼美之心难测,然既抱惯娇躯识重轻矣,而必欲知其情之深浅,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我弥欲知之,如是立言,是真能勘破痴儿女心事者,此诗可谓妙文,嘉措可谓快人。

其五十

郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。

〔注〕此野合之词。

其五十一

拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群。我向此中求伴侣,最先属意便为君。

〔注〕琼结地名,佳丽所自出。杜少陵诗云:燕赵休矜出佳丽,后宫不拟选才人。此适与之相反。

其五十二

龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才。莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。

〔注〕此黄犬当是为仓央嘉措看守便站门者。

其五十三

为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。

〔注〕以上二诗原本为一首,而于本分之。

其五十四

夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。

〔注〕此记更名宕桑汪波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。

其五十五

玉软香温被裹身,动人怜处是天真。疑他别有机权在,巧为钱刀作笑颦。

其五十六

轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行。不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。

〔注〕仓央嘉措别传言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。

其五十七

跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。

〔注〕七世达~转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。

其五十八

死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。一困阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。

其五十九

卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃。情人一见还成鹄,心箭如何挽得回?

〔注〕卦箭卜巫之物,藏中喇嘛用以决疑者。此谓卦箭中鹄,有去无还,亦如此心驰逐情人,往而不返也。

其六十

孔雀多生印度东,娇鹦工布产偏丰。二禽相去当千里,同在拉萨一市中。

其六十一

行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。

其六十二

鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈。若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄?

〔注〕虽两情缱绻,而事机不密,亦足致败,仓央嘉措于此似不远噬脐之悔。

其六十三

结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年。

其六十四

吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。画眉阿姊垂杨畔,我要听他唱一声。

〔注〕时必有以不入耳之言,强聒于仓央嘉措之前者。

其六十五

纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾。眼前苹果终须吃,大胆将他摘一枚。

〔注〕龙魔谓强暴,苹里喻佳人,此大有见义不为无勇之慨。

其六十六

但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。

〔注〕强作解脱语,愈解脱,愈缠绵,以此作结,悠然不尽。或云当移在三十九首后,则索然矣。

● 古体译本—曾缄·译

古体译本六十首

● 古体译本 - 刘希武·译

明月何玲珑,初出东山上。

少女面庞儿,油然萦怀想。


去岁种禾苗,今年未成束。

韶华忽衰老,佝偻比弓曲。


倘得意中人,长与共朝夕。

何如沧海中,探得连城璧。


邂逅遇佳人,肌肤自香腻。

方幸获珍珠,转瞬复捐弃。


侯门有娇女,空欲窥颜色。

譬彼琼树花,鲜艳自高立。


自从见佳人,长夜不能寐。

相见不相亲,如何不憔悴。


已过花朝节,黄蜂不自悲。

情缘今已断,何用苦哀思。


皑皑草上霜,翔风使之来。

为君遽分散,蜂花良可哀。


野鹅恋芦荻,欲此片时立。

湖面结层冰,惆怅情何极。


野渡舟无知,马头犹向后。

独彼负心人,不我一回首。


我与城市女,共作同心结。

我未解同心,何为自开裂。


伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。

寄语守树儿,投石勿高掷。


黑字已书成,水滴即可灭。

心字不成书,欲拭安可得。


佩章印黛痕,默默不可语。

请将义与诚,各印深心处。


倘我意中人,绣佛青灯屋。

我亦无留连,遗世避空谷。


君如折葵花,佛前常供养。

请将我狂蜂,同带佛堂上。


我过高僧前,求指光明路。

尘心不可转,又往情人处。


我念喇嘛容,百思不能记。

我不念情人,分明入梦寐。


山雪调草露,香冽成美酒。

天女且当垆,饮罢愁何有。


福幡立中庭,果尔降荣幸。

名姝设华筵,召我伊家饮。


座中有一女,皓齿复明眸。

含笑偷觑我,羞情眼角流。


情痴急相问,能否长相依。

伊言除死别,决不愿生离。


我欲顺伊心,佛法难兼顾。

我欲断情丝,对伊空辜负。


工布有少年,性如蜂在网。

随我三日游,又作皈依想。


念我同衾人,是否长贞节。

宝钗虽在头,默默不能说。


微笑露瓠犀,似有逗人意。

芳怀真不真,请卿发盟誓。


多谢当垆女,撮合双鸳鸯。

两情苟构怨,此责卿须当。


亲前道不得,伊前尽其词。

耳边心上语,又被情敌知。


美人如仙女,娇艳自活泼。

虽为我所擒,又被权贵夺,


明珠在握时,不作明珠看。

流落他人手,嗒焉长遗憾。


情人我所欢,今作他人友。

卧病为卿思,清瘦如秋柳。

美人失踪迹,问卜且焚香。

可怜可憎貌,梦寐何能忘。


当垆女不死,酒量我无涯。

少年游荡处,实可在伊家。


伊非慈母生,应长桃花梢。

对我负恩情,更比花落早。


美人虽相爱,性同狼与犴。

狼犴饮食肉,终欲还故山。


野马驰荒山,羁辔尚可挽。

美人变芳心,神力不可转。


秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱。

我因常忧伤,容颜暗偷换。


地上冰初融,不可以驰马。

秘密爱人前,衷情不可泄。


连霄秋月明,清寒正相似。

月中蟾兔儿,应已消磨死。


此月因循去,下月奄忽来。

待到上弦夜,携手共徘徊。


初三月色明,其明尽于此。

十五月更明,卿盟类如是。


杜鹃归来后,时节转清和。

我遇伊人后,心怀慰藉多。

獒犬纵狰狞,投食自亲近。

独彼河东狮,愈亲愈忿忿。


日规置地上,可以窥日昃。

纤腰虽抱惯,深心不可测。


幽会深林中,知情惟鹦鹉。

叮咛巧鹦哥,莫向街头语。


拉萨多名花,有女最俊秀。

我爱即伊人,正欲来相就。


聪明老黄犬,告密慎莫为。

薄暮我出外,黎明我还归。


薄暮出寻艳,清晨飞雪花。

情僧原是我,小住布达拉。


变名为荡子,下游拉萨城。

行踪隐不住,足迹雪中生。


衾中眠软玉,温柔实可人。

得毋卖假意,赚我珠与银。


一言慢慢行,一言君且住。

问君悲不悲,不久还相遇。


求汝云间鹤,借翼一高翔。

飞行不在远,一度到理塘。


弯弓射鹄的,箭头深入地。

自我一见伊,魂魄随裙帔。


印度有孔雀,工布出鹦鹉。

本来异地生,拉萨同聚处。


人言皆非真,訾我我何怨。

行迹素风流,实过女郎店。


小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟。

但愿两相谐,苍鹰何足道。


余生虽云短,承恩受宠多。

来生再年少,所遇复如何。


能言小鹦哥,君言暂结束。

柳上黄莺儿,正欲歌清曲。


毒龙在我后,虽猛我不畏。

苹果正当前,摘下且尝味。


最好不相见,免我常相恋。

最好不相知,免我常相思。

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。

在目前流行的版本中,拉萨梵式木刻本收录诗歌237句,印度人达斯(Das)在《西藏文法初步》附录中存诗歌242句,于道泉教授将前者分为54节,后者分为55节,两相对照,略有参差,合二本所有,又据西藏友人所说补充一节,共得诗歌62节66首;西藏自治区档案馆存诗歌59首;西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年整理本收74首;庄晶教授在中央民族学院藏语组的存书中发现的手抄本《仓央嘉措情歌》存360余首,整理后得120首;王务教授手头传抄有426首;此外据说尚有1000首的本子存在,只是无人得见。另外,近些年来,民间口头流传的尚未见诸书面记载的所谓仓央嘉措诗歌偶有出现——如1962年5月,四川阿坝藏族自治州副州长索官赢先生向段宝林教授讲述过一首诗歌,称其乃仓央嘉措之手笔,却不在通行版本之内——更为仓央嘉措诗歌具体数量的确定带来一定难度。目前学界较为通行的一种看法是认为七十首左右比较可信(马学良等,1994:749),而超出的部分则很可能包括了一部分伪作(据传当时拉藏汗为达到污蔑仓央嘉措从而将其废除的目的曾命人创作了一些涉及男女爱情的诗歌)和一些混入的藏族民歌。

关于康熙四十五年(1706年)仓央嘉措在押解途中是否真的死亡,一直被后人所争议。总结下来总共有四种说法。

传说一,仓央嘉措在押解进京途中,病逝于青海湖;

传说二,仓央嘉措在路上被政敌拉藏汗秘密杀害;

传说三,仓央嘉措被清帝囚禁于五台山,抑郁而终;

传说四,好心的解差将仓央嘉措私自释放,他最后成为青海湖边的一个普通牧人,诗酒风流过完余生。

流传最广的一种说法,也就是蒙古喇嘛阿旺多吉所著《仓央嘉措通史》和“密传”《琵琶音》的说法。“于火猪年当法王(即仓央嘉措)25岁时,被请往内地。”“次第行至东如措纳时,皇帝诏谕严厉,众人闻旨,惶恐已极。担心性命难保,无有良策以对。于是异口同声对我(仓央嘉措)恳求道:‘您已获自主,能现仙逝状或将形体隐去。若不如此,则我等势必被斩首。’求告再三。”仓央嘉措无限悲伤,话别之后,遽然上路,朝东南方向而去……此后,他经打箭炉至内地的峨眉山等地去朝山拜佛。然后,又到前后藏、印度、尼泊尔、甘肃、五台山、青海、蒙古等地云游,讲经说法,广结善缘,创下无穷精妙业绩。清圣祖康熙五十六年(1717年),游历北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此为驻锡地而活动于蒙古、青海一带。乾隆十一年(1746年)圆寂 ,终年六十四岁。

仓央嘉措藏文诗歌《在那东山顶上》

猜你感兴趣

玩家评论

[!--temp.www_96kaifa_com_cy--]
Copy 2018 www.sky-xz.com. All Rights Reserved. 藏ICP备20000196号   
本站资源均收集整理于互联网,其著作权归原作者所有,如果有侵犯您权利的资源,请来信告知,我们将及时撤销相应资源。