历经13年第一部荷兰语《红楼梦》全译本面世
经历13年艰难勤奋,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和龙苏菲卫生巾(Silvia Marijnissen)三位西班牙语言学家和翻译家协作进行的第一部荷兰语全译本120回《红楼梦》,日前在西班牙宣布出版发行。该译版共四卷,厚达2160页,书籍装帧精湛。语言学家们的翻译过程中有什么小故事?她们怎样向西班牙青年人阅读者介绍中国中华传统文化?对于此事,北青报新闻记者采访译员开展一一讲解。
最打动
林黛玉焚稿 断痴心
哥舒玺思现阶段在莱顿大学汉学校执教,上学时就和《红楼梦》认识——大学一年级,她第一次阅读文章英译本《红楼梦》。“大约1985年吧,朋友购买了英译本,一读就无法自拔。她一直劝大家好多个同学们也应当跟随她阅读文章,好一起探讨小说集中的角色。亏她真有感染力,我就购买了这一部小说集的英译本,马上就被吸引住了,没法学会放下书。”哥舒说。
追忆与《红楼梦》的初相遇,哥舒表明,最让她印象深刻的是书里的女士运势。“《红楼梦》是一部独一无二的小说集,是世界文学的杰出經典。最触动我的是年青女士的运势——这也许表明我都沒有做到看透人生的程度。”哥舒详细介绍,当时最吸引她的一回是《林黛玉焚稿断痴情 薛宝钗出闺成大礼》。
在学习培训中国传统文化期内,三位专家学者不但偶遇了我们經典,也了解了彼此之间,变成志趣相投的好朋友。
“我与哥舒玺思、马苏菲卫生巾早已了解一段时间了。”语言学家林恪告知北青报新闻记者,“我们都是在莱顿大学汉学校了解的。二十世纪九十年代下半期,我们是《文火》西班牙译介我国文学杂志的编写,从那以后,大家早已做了各种各样紧紧围绕中国古代文学的项目合作,也对文学翻译自身开展过各个方面热情的探讨。”
最爱
西方国家阅读者可以同《红楼梦》引起共鸣
进到二十一世纪,汉语翻译荷兰语版《红楼梦》的事情逐渐开头。20世纪,西班牙以出版发行全球经典名著渐长的安琪拉圣殿出版社出版逐渐积极探寻非西方文学类的經典。“她们请人翻译完日本的《源氏物语》后,请大家介绍中国古典小说的状况。通过探讨,大家感觉《红楼梦》可以让那样一流的出版社出版纳入我们没有明天經典系列产品进行出版发行,是很有意思的。”
谈起为何强烈推荐《红楼梦》,林恪说,“大家自然也讲到了《三国演义》《水浒传》《西游记》,但大家感觉或是《红楼梦》更有特点。”林恪表述说,“由于《红楼梦》是一部多层面、多层次的小说集,是一个大家族的小故事、一个感情故事,与此同时蕴含了充足的中国传统文化,如孔孟之道老庄的哲学思想、诗仙李白杜甫的诗歌,及其我国凡俗文化艺术、美术绘画、工程建筑、中药材等各个方面。便是小说集的佛家环境,大家感觉在西方国家阅读者那边还可以引起共鸣。”