来源:天空软件网 更新:2023-10-02
用手机看
近日,印度一大坝因为暴雨而发生溃堤,目前已造成至少18人死亡。
据悉,这条横亘于印度贾坎德邦运河上的大坝,在220亿卢比(约合22亿人民币)的耗资下,用时42年才最终建成!
然而,仅仅投入使用不到24小时,这座大坝就因“老鼠洞”而轰然倒塌...
显然,大坝的坍塌在印度国内掀起了强烈的舆论谴责,在对比反思下,邻近印度的中国,成为了印度网友热议的对象:
1、Amir Khan Jawa
Damn it! Look what we've done! Forty-two years of hard work will be destroyed in one day, and the Chinese will come to watch us again: Look, that's developed India!
该死的!看看我们做了什么!四十二年的辛劳,一天之内就要毁于一旦,中国人又会来看我们:看,那是发达的印度!
2、Ganges admirer
I don't think it's a shame. In fact, every country has such "mistakes". Even Chinese architecture can't guarantee absolute stability. We should be more confident, my friend.
我不认为这是耻辱。事实上,每个国家都有这样的“错误”。即使是中国建筑也不能保证绝对的稳定性。我们应该更加自信,我的朋友。
You know, China has always been jealous of India's achievements under Moody's leadership in recent years. Like an incompetent neighbor, they can only watch India go to greatness with their eyes open.
你得知道,中国一直嫉妒印度近年来在穆迪领导下取得的成就。就像一个无能的邻居,他们只能睁大眼睛看着印度走向伟大。
3、Shravan Rangarajan(回复Ganges admirer)
Do you know what you're talking about? Who gives you confidence?
你知道你在说什么吗?谁给你信心?
I lived in a Chinese village with a Chinese family for one month as part of a homestay program. I started my journey from Shanghai airport, and the entire stretch of road leading to the village was smooth, with no potholes, no litter, and not once did I see anyone driving their vehicle on the wrong side of the road, or see stray dogs and cattle hold up vehicles.
之前我在中国农村的一户家庭里生活了一个月,这是某个家庭寄宿计划的一部分。我从上海机场开始了这段旅程,通往那个农村的道路全程平稳,没有一个坑洞,没有看到任何垃圾,也没有看到人们在错误的马路上开车,也没有看到流浪狗或者牛堵住汽车的去路。
Every house in the village had an attached toilet, 24x7 electricity, and the houses all had modern appliances like washing machine, refrigerator, TV, Wi-Fi etc. And I had visited quite a few houses.
这个村庄里的每个家庭都安装了厕所,全天候供电,每个房子里都拥有现代的家电,比如洗衣机,冰箱,电视和wifi等等。而我去参观了好几户人家。
Every classroom in the village primary school had a TV which the teachers used to teach their students. The secondary school had Wi-Fi.
这个村庄的小学里每一个班级都有一个电视,这些老师用来教学生的。而中学里提供WIFI。
All the villagers wore helmets while riding their electric scooters. Every single one of them could read and write Mandarin, and none of them littered or spat or peed in the open.
所有村民在骑电动车时都戴着安全帽。他们所有人都会读和写中文,没有人会在户外乱扔垃圾,随地吐痰或者大小便的。
The women all wore jeans, dresses, skirts etc. and no one judged them and shamed them for “aping the west”. What mattered was their ability, not what clothes they wore.
女人们都穿着牛仔裤、连衣裙、裙子等,没有人评判她们,也没有人因为“模仿西方”而羞辱她们。重要的是他们的能力,而不是他们穿什么衣服。
It was completely safe to wander around the village after dark. No one got harassed for their gender, nationality etc. None of the female participants in the homestay program ever mentioned that they felt uncomfortable, or were stared at by men for wearing shorts. None of us faced any racist taunts.
天黑后在村子里闲逛是完全安全的。没有人因为性别、国籍等而受到骚扰。在寄宿家庭项目中,没有一个女性参与者提到她们感到不舒服,也没有人因为穿短裤而被男性盯着看。我们没有人面临种族主义的嘲弄。
I’m not saying that China has no problems, but this Chinese village had better services than most Indian cities (we can still only dream of uninterrupted power supply, or 24x7 water, or pothole-free roads).
我并不是说中国没有问题,但这个中国村庄的服务比大多数印度城市都好(我们仍然只能梦想不间断供电、全天候供水或无坑洞道路)。
I cannot say with authority that all villages in China are like this, but I would wager that many of them are. The cities are of course in a different league. I stayed in the suburbs to the north of Shanghai for a few days, not a tourist area.
我不能权威地说中国的所有村庄都是这样的,但我敢打赌,其中许多村庄都是这样的。我在上海北部的郊区住了几天,不是旅游区。
The neighbourhoods were clean, with excellent roads, and footpaths were not cluttered by hawkers. People followed traffic rules. I went to a side street where there were stalls selling street food, and it was clean. No one littered, there was no garbage anywhere.
邻里干净,道路很好,小贩们也没有把人行道弄得乱七八糟。人们遵守交通规则。我去了一条小街,那里有卖街头食品的摊位,而且很干净。没有人乱扔垃圾,任何地方都没有垃圾。
4、Shravan Rangarajan(回复Shravan Rangarajan)
I have studied in China for five years. Yes, I can prove everything you said. I hate such people, those who can’t take any criticism of their country. The first step to solving a problem is admitting we have a problem. Yet, these overly patriotic trolls take it as a personal insult, and would rather pretend that the problem does not exist.
我在中国留学了五年。是的,我能证明你说的一切。我讨厌这样的人,无法面对他人对自己国家的任何批评。要想解决问题,首先就得承认问题的存在。可是这些过度爱国的喷子把它当成了一种个人中伤,并且假装问题根本不存在。
Love own country is nothing wrong. But some guys are crazy. I guess they have mental problems.
爱国没有错。但是有些人疯了。我猜他们有精神问题。
5、Amit Jodha
A wise and progressive dictator is the best thing that can happen to any country, and a selfish dictator is the worst.Giving power to poor people, and keeping them poor is worse than taking power from them and giving them a good life.
一个智慧有进取心的家长对于任何国家而言都是一个财富,而一个自私的家长才是最可怕的。给穷人权力但是让穷人保持贫穷 与没收穷人权力但是让他们过上好生活(相比),肯定是后者更好。
Our central government has given full power to the local government, but what is the reward for us? A dam that collapsed in 24 hours?
我们的中央政府已经把全部权力交给了地方政府,但是对我们的奖励是什么呢?24小时内倒塌的大坝?
6、Shambo Banerjee
I don't want to comment on the merits and demerits of politics, but Infrastructure wise …easily 30 years. If not more. I have had the opportunity to travel across China on work for 2 years now.
有关政治方面的优劣,我不想评论,但是基建方面,(中国)确实轻松领先我们30年。我因为工作原因已经在中国待了两年。
I have even heard comments from our US team members. They opine that some cities in China are around 5 years ahead of US cities, infrastructure wise. Without any bias, civil infrastructure is in shambles in India compared to China .
我的美国同事都说中国某些城市在基建方面大约领先美国城市5年。和中国相比,印度的民用基建真的差太多了。中国绝对领先印度的基建,没有任何偏见。
if set up in India, will start featuring in nationwide tourism brochures and touted as pride of nation. In China, they have several such structures in otherwise erstwhile unknown cities.
如果印度建成这么一个基建,可能已经上了全国旅游手册并且被称为民族骄傲了。在中国,这样的基建有好几个。
Growth is not monolithic in China, as depicted in media sometimes. In regards to education, healthcare, employability (except spoken English), China is light years ahead of India. At our current rate, to catch up with China, India needs sustained quality growth of a minimum 10 percent for the next 10 to 15 years and China has to be stagnant if not self destruct itself.
中国的经济增长并非一成不变,媒体有时也会这样描述。在教育、医疗、就业能力(英语口语除外)方面,中国比印度领先几光年。以我们目前的速度,要赶上中国,印度需要在未来10到15年内保持至少10%的质量增长,而中国则必须停滞不前,原地等待。
点击看大图
7、Hemant Ghayal
If we consider China to be our enemy, then it is all the more important to know about it and be equally good (if not better) so as to be a worthy rival to it.
如果我们把中国当成是我们的对手,那就更需要了解中国了,从而变得和中国一样好,这样才能成为他们有价值的对手。
8、Jagadish Reddy(回复Hemant Ghayal)
You're wrong,Of all the Chinese I know, few see India as China's rival.They are aiming to beat usa..
你错了,在我认识的所有中国人中,很少有人认为印度是中国的竞争对手,他们的目标是超越美国。
people in India also works hard but not all the people… BTW, I could see there is lot of change in our country but it will take 2 more decades to reach current average Chinese standards and it may take more time to develop city's like Shanghai …..so keep working hard and make India and urself proud :)
印度人也很勤劳,但并非所有印度人都是勤劳的。顺便说一下,我们国家也发生了很多变化,但是还需要20年才能赶上中国现在的水平,可能还需要更长时间才能发展出上海那样的城市。所以继续努力,让印度变得伟大。
值得一提的是,面对印度大坝崩塌还要强拉硬扯的与中国发生联系的行为,一些中国网友,适时的出现,进行了“解释”:
1、Derek Wu
We have never regarded India as an adversary, maybe never. We just want to create peace in East Asia and prosperity in East Asia with Japan, Korea and Vietnam. Of course, we welcome India's participation in this process, but everything is limited to good cooperation.
我们从来没有把印度看成对手,可能永远都不会,我们只是希望缔造东亚的和平,和日韩越南一起创造东亚的繁荣,当然,在这个过程中我们欢迎印度的加入,但是一切仅局限于善意的合作。
2、Shengyu Liu
We Chinese people really dislike this comparison, which is meaningless. Especially between China and India. I will explain why this will be meaningless from the three levels of economy, culture and politics.
我们中国人真的不喜欢这种比较,这种比较毫无意义。尤其是在中国和印度之间。我将从经济、文化和政治三个层面解释为什么这毫无意义。
A、China's GDP is very different from India's GDP. Obviously, China's GDP comes from the first and second industries. The GDP of this kind of goods is called effective GDP, which is different from the GDP. The GDP of the tertiary industry in the United States is obviously financial GDP. No positive benefits have been generated, asset prices have been pushed up, the polarization between the rich and the poor has been aggravated, and even the education and medical financialization have pushed up the cost of living. India’s GDP is often confusing.
中国的GDP与印度的GDP有很大不同。显然,中国的GDP来自第一和第二产业。这种gdp称为有效gdp,与gdp不同。美国第三产业的gdp显然是金融gdp,没有产生正面效益,资产价格被推高,贫富分化加剧,甚至教育和医疗金融化也推高了生活成本。印度的gdp经常令人困惑。
I have tried algorithms and statistical methods for translating India’s GDP with Google. However, the answer is frustrating and it is very confusing. Such GDP is clearly lacking in basis and persuasion, in my opinion.
我试过用谷歌翻译印度GDP的算法和统计方法。然而,这个答案令人沮丧,而且非常令人困惑。在我看来,这样的GDP显然缺乏基础和说服力。
B、 Chinese culture and Confucian culture have influenced the whole of East Asia and Vietnam. You will find that these countries are basically rich countries. Vietnam's GDP growth rate has exceeded 10% every year. This is a remarkable achievement. Although not entirely attributed to Confucian culture, the superiority of Confucian culture is obvious. However, I have not found decisive evidence that Indian culture is sufficient for modernization.
中国文化和儒家文化影响了整个东亚和越南。你会发现这些国家基本上都是富裕国家。越南的GDP增长率每年都超过10%。这是一项了不起的成就。虽然不能完全归因于儒家文化,但儒家文化的优越性是显而易见的。然而,我没有找到决定性的证据证明印度文化足以实现现代化。
In the Tang Dynasty 1,500 years ago, we were inspired by the Buddhist culture of Tianzhu, but that country was long destroyed by the Peacock Dynasty. Similarly, the Persian dynasty and the Roman Empire disappeared. Today's India is only a product of British colonial aggression. Although it is cruel, I don't think you have inherited the culture of the Peacock Dynasty.
1500年前的唐朝,我们受到天竺佛教文化的启发,但那个国家早就被孔雀王朝摧毁了。同样,波斯王朝和罗马帝国也消失了。今天的印度只是英国殖民侵略的产物。虽然很残酷,但我不认为你们继承了孔雀王朝的文化。
C、Because of the advanced nature of our culture, we never care what kind of country Westerners divide into. All theories are just different ways of allocating resources. Although we often talk to Westerners about this problem, we never really believe it.
由于我们文化的先进性,我们从不关心西方人把国家分割成什么类型。所有的学说都只是资源分配方式的不同。虽然我们经常和西方人谈论这个问题,但我们从来没有真正相信过。
There is no way. The right to speak in the global knowledge system is now in the hands of Westerners.
没有办法。全球知识体系中发言权现在掌握在西方人手中。
Therefore, I sincerely hope that Indians will carefully manage their country and make India rich. Don't always compare with our China, it makes no sense.
因此,我真诚地希望印度人能够谨慎地管理自己的国家,让印度富裕起来。不要总是拿我们的中国来比较,这是没有意义的。
虽然,对于中国网友“Shengyu Liu”的三点看法老铁并不完全赞同,但是对于其对于印度的最后一点建议,却深以为然:
我真诚地希望印度人能够谨慎地管理自己的国家,让印度富裕起来。不要总是拿我们的中国来比较,这是没有意义的。
确实,“万事扯上中国”,如今似乎已经成为了印度社会话语交谈的潜规则!
在老铁看来,这种被强扯上的“关系”,不同于中美之间体量相近的竞争与合作而迸射出的各类具有建设性意义的话题,印度各类有关中国的各类比较,几乎可以用悬空和毫无意义来进行概括...
显然,站在印度的角度而言,这种比较带来的非但不是进步,甚至可能是无尽的苦恼和完全扭曲的前进方向!