中国新闻社西安市11月28日电 题:美国专家学者汉语翻译陕西文学:让更多的人“走入”我国,掌握陕西省
中国新闻社新闻记者 阿利娅
“汉语翻译陕西文学十几年,我对这件事情愈来愈喜爱了。”罗宾·吉尔班克告知新闻记者,他很喜欢陕西文学,期待可以把大量的陕西省文学著作详细介绍给世界各地的阅读者,让大量老外“走入”我国,掌握陕西省。
来源于美国的罗宾文学类基本功浓厚,他是欧洲中世纪美国文学博士。2008年起在西北大学执教,除课堂教学外,十余年间,他参加汉语翻译了十几本陕西作家的著作,包含短文、小说集等。
罗宾告知新闻记者,刚到我国时他不容易汉语,为了更好地能够更好地进行翻译员,他不但在普通话水平上狠下功夫,还把公共汽车、生态公园等地当做“家乡话课堂教学”,掌握“陕西话”,便于能够更好地了解陕西省的企业文化和文学著作。
“我来过陕西省几十个县,去感受本地的人文风情,体会文学家书中的日常生活。”罗宾说,自身住过土窑洞、睡过热炕,仍在农村种过花生仁等,观查体会本地人的日常生活。这种对他走入文学著作、了解著作很有协助。
从业文学翻译工作中十余年,罗宾直言,现如今他仍感觉汉语翻译文学著作并并不是一件容易的事,不仅让说英语的国家的阅读者能看懂,还需要保存文学著作中的诗意,无失“陕西特色”。
新闻记者看到罗宾时,他正与自身的最佳搭档——西北大学外语学院医生胡宗锋汉语翻译著作。胡宗锋诵读已翻译成英语的著作,罗宾细心倾听,碰到听不明白或不符合英语表述方式的地区,就马上强调,两个人便逐渐沟通交流。
“我和搭挡汉语翻译著作一般要过五六遍,每遍都是有不一样的着重点。”罗宾说,有时候一个语句、一个表述都需要持续揣摩。这般不断,仅仅为了更好地展现更好的翻译实际效果。
“罗宾不但文学素养扎实,并且掌握陕西省当地的人文风情,能领悟陕西省文学著作的核心和诗意,与此同时他又熟悉英语表述习惯性,能让译者更为符合英语我国的阅读文章逻辑思维和习惯性。”胡宗锋说,这么多年,她们的相互配合愈来愈心有灵犀,也被海外出版社出版邀请汉语翻译陕西省文学著作。
除开授课、汉语翻译文学著作外,罗宾也喜爱“研究”这一工作中日常生活了十几年的东方国家。他融合自身的所观所想,出版发行了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等经典著作。“期待根据我的书,让国外阅读者平台式地掌握真真正正的中国和中国传统文化。”